Traducerea literaturii de internet și a benzilor desenate nu este în niciun caz o conversie cuvânt cu cuvânt a textului original în limba țintă.Formularea trebuie să fie idiomatică, fluentă și naturală, pentru a crea o experiență de lectură plăcută pentru cititori.În general, este necesar să aveți o anumită înțelegere a relațiilor cu personajele și a caracteristicilor caracterelor din literatura de internet și benzi desenate pentru a transmite cu acuratețe informații, în special, pentru a asigura consistența tonului vocii unui personaj.
Dacă există conținut în text care contravine culturii pieței, traducătorul trebuie să îl ajusteze și să-l ajusteze în traducere în funcție de cultura și obiceiurile locale.
●Echipa profesionistă în Net Literature și benzi desenate
TalkingChina Translation a creat o echipă de traduceri multilingvă, profesională și fixă pentru fiecare client pe termen lung.Pe lângă traducătorii, editorii și corectorii care au o experiență bogată în industria medicală și farmaceutică, avem și recenzori tehnici.Ei au cunoștințe, experiență profesională și experiență în traducere în acest domeniu, care sunt în principal responsabili de corectarea terminologiei, de răspuns la problemele profesionale și tehnice ridicate de traducători și de controlul tehnic.
Echipa de producție a TalkingChina este formată din profesioniști în limbi străine, gardieni tehnici, ingineri de localizare, manageri de proiect și personal DTP.Fiecare membru are expertiză și experiență în industrie în domeniile pentru care este responsabil.
●Traducerea comunicațiilor de piață și traducerea din engleză în limbă străină realizată de traducători nativi
Comunicațiile în acest domeniu implică multe limbi din întreaga lume.Cele două produse ale TalkingChina Translation: traducerea comunicațiilor de piață și traducerea din engleză în limbă străină realizată de traducători nativi răspund în mod specific acestei nevoi, abordând perfect cele două puncte majore de durere ale limbii și eficacității marketingului.
●Management transparent al fluxului de lucru
Fluxurile de lucru ale TalkingChina Translation sunt personalizabile.Este complet transparent pentru client înainte de începerea proiectului.Implementăm fluxul de lucru „Traducere + Editare + Revizuire tehnică (pentru conținut tehnic) + DTP + Corectare” pentru proiectele din acest domeniu, iar instrumentele CAT și instrumentele de management de proiect trebuie să fie utilizate.
●Memorie de traducere specifică clientului
TalkingChina Translation stabilește ghiduri de stil exclusive, terminologie și memorie de traducere pentru fiecare client pe termen lung din domeniul bunurilor de larg consum.Instrumentele CAT bazate pe cloud sunt folosite pentru a verifica inconsecvențele terminologice, asigurându-se că echipele partajează corpus specific clientului, îmbunătățind eficiența și stabilitatea calității.
●CAT bazat pe cloud
Memoria de traducere este realizată de instrumente CAT, care utilizează corpus repetat pentru a reduce volumul de muncă și a economisi timp;poate controla cu precizie consistența traducerii și a terminologiei, în special în proiectul de traducere și editare simultană de către diferiți traducători și editori, pentru a asigura consistența traducerii.
●Certificare ISO
TalkingChina Translation este un excelent furnizor de servicii de traducere din industrie, care a trecut de certificarea ISO 9001:2008 și ISO 9001:2015.TalkingChina își va folosi expertiza și experiența de a deservi peste 100 de companii Fortune 500 în ultimii 18 ani pentru a vă ajuta să rezolvați eficient problemele lingvistice.
●Confidențialitate
Confidențialitatea este de mare importanță în domeniul medical și farmaceutic.TalkingChina Translation va semna un „Acord de nedivulgare” cu fiecare client și va urma proceduri și linii directoare stricte de confidențialitate pentru a asigura securitatea tuturor documentelor, datelor și informațiilor clientului.