Traducerea literaturii de internet și a benzilor desenate nu este în niciun caz o conversie cuvânt cu cuvânt a textului original în limba țintă. Formularea trebuie să fie idiomatică, fluentă și naturală, pentru a crea o experiență de lectură plăcută pentru cititori. În general, este necesar să existe o anumită înțelegere a relațiilor dintre personaje și a caracteristicilor acestora în literatura de internet și benzile desenate pentru a transmite cu acuratețe informațiile, în special pentru a asigura consecvența tonului vocii unui personaj.
Dacă există conținut în text care contravine culturii pieței, traducătorul trebuie să îl ajusteze și să îl adapteze în funcție de cultura și obiceiurile locale.
●Echipă de profesioniști în Literatură Online și Benzi Desenate
TalkingChina Translation a înființat o echipă de traduceri multilingvă, profesionistă și permanentă pentru fiecare client pe termen lung. Pe lângă traducători, editori și corectori, care au o vastă experiență în industria medicală și farmaceutică, avem și recenzori tehnici. Aceștia au cunoștințe, pregătire profesională și experiență în traduceri în acest domeniu și sunt responsabili în principal de corectarea terminologiei, de răspunsul la problemele profesionale și tehnice ridicate de traducători și de asigurarea asistenței tehnice.
Echipa de producție TalkingChina este formată din profesioniști lingviști, experți tehnici, ingineri de localizare, manageri de proiect și personal DTP. Fiecare membru are expertiză și experiență în domeniul de care este responsabil.
●Traducere de comunicare de piață și traducere din engleză în limbi străine realizată de traducători nativi
Comunicarea în acest domeniu implică multe limbi din întreaga lume. Cele două produse TalkingChina Translation: traducerea comunicărilor de piață și traducerea din engleză în limbi străine realizată de traducători nativi răspund în mod specific acestei nevoi, abordând perfect cele două puncte slabe majore: limba și eficiența marketingului.
●Gestionare transparentă a fluxului de lucru
Fluxurile de lucru ale TalkingChina Translation sunt personalizabile. Sunt complet transparente pentru client înainte de începerea proiectului. Implementăm fluxul de lucru „Traducere + Editare + Revizuire tehnică (pentru conținut tehnic) + DTP + Corectură” pentru proiectele din acest domeniu, fiind necesare instrumente CAT și instrumente de management de proiect.
●Memorie de traducere specifică clientului
TalkingChina Translation stabilește ghiduri de stil exclusive, terminologie și memorii de traducere pentru fiecare client pe termen lung din domeniul bunurilor de larg consum. Instrumentele CAT bazate pe cloud sunt utilizate pentru a verifica inconsecvențele terminologice, asigurându-se că echipele partajează corpusul specific clientului, îmbunătățind eficiența și stabilitatea calității.
●CAT bazat pe cloud
Memoria de traducere este realizată prin intermediul instrumentelor CAT, care utilizează corpusuri repetate pentru a reduce volumul de muncă și a economisi timp; acestea pot controla cu precizie consecvența traducerii și a terminologiei, în special în proiectele de traducere și editare simultană de către diferiți traducători și editori, pentru a asigura consecvența traducerii.
●Certificare ISO
TalkingChina Translation este un furnizor excelent de servicii de traducere din industrie, care a obținut certificările ISO 9001:2008 și ISO 9001:2015. TalkingChina își va folosi expertiza și experiența acumulate în deservirea a peste 100 de companii din topul Fortune 500 în ultimii 18 ani pentru a vă ajuta să rezolvați eficient problemele lingvistice.
●Confidențialitate
Confidențialitatea este de o importanță deosebită în domeniul medical și farmaceutic. TalkingChina Translation va semna un „Acord de confidențialitate” cu fiecare client și va urma proceduri și directive stricte de confidențialitate pentru a asigura securitatea tuturor documentelor, datelor și informațiilor clientului.