TalkingChina Translation creează ghiduri de stil exclusive, terminologie și corpus pentru fiecare client pe termen lung.
Ghid stilistic:
1. Informații de bază ale proiectului Utilizarea documentelor, cititorii țintă, perechile de limbi etc.
2. Preferința și cerințele privind stilul de limbă Determinați stilul de limbă pe baza fundalului proiectului, cum ar fi scopul documentului, cititorii țintă și preferințele clientului.
3. Cerințe de format Font, dimensiunea fontului, culoarea textului, aspectul etc.
4. TM și TB Memorie de traducere și bază terminologică specifică clientului.
5. Diverse Alte cerințe și precauții, cum ar fi exprimarea numerelor, a datelor, a unităților etc. Cum să asigurați consistența pe termen lung și unificarea stilului de traducere a devenit o preocupare a clienților.Una dintre soluții este elaborarea unui ghid de stil.TalkingChina Translation oferă acest serviciu cu valoare adăugată.Ghidul de stil pe care îl scriem pentru un anumit client – acumulat în general prin comunicările cu aceștia și prin practica efectivă a serviciilor de traducere, include considerente despre proiect, preferințele clienților, reglementări de format etc. Un ghid de stil facilitează partajarea informațiilor despre client și despre proiect între echipe de management de proiect și traduceri, reducând instabilitatea calității cauzată de oameni
Baza pe termen (TB):
Între timp, termenul este, fără îndoială, cheia succesului unui proiect de traducere.În general, terminologia este dificil de obținut de la clienți.TalkingChina Translation extrage de la sine, apoi revizuiește, confirmă și menține în proiecte, astfel încât termenii să fie unificați și standardizați, împărtășiți de echipele de traducere și editare prin instrumente CAT.
Memoria de traducere (TM):
În mod similar, TM poate juca un rol critic în producție prin instrumente CAT.Clienții pot furniza documente bilingve și TalkingChina face TM în consecință cu instrumente și revizuire umană.TM poate fi reutilizată și partajată în instrumentele CAT de către traducători, editori, corectori și evaluatori QA pentru a economisi timp și pentru a asigura traduceri consistente și precise.