Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.
1. Context
Având în vedere schimburile economice din ce în ce mai frecvente dintre China și Japonia, multe companii japoneze au înființat sucursale sau reprezentanțe în China. Datorită implicării afacerilor transfrontaliere, localizarea conformității a devenit una dintre problemele importante cu care se confruntă aceste întreprinderi. Traducerea conformității se referă la traducerea corectă a textelor legale și de reglementare dintr-o limbă în alta, pentru a se asigura că întreprinderile pot înțelege și respecta corect legile și reglementările relevante în diferite medii lingvistice. Acest tip de traducere nu necesită doar competență lingvistică, ci și o înțelegere aprofundată a cunoștințelor juridice relevante. Acest articol își propune să exploreze cele mai bune practici de traducere conformității pentru companiile japoneze din China, pentru a oferi câteva referințe utile întreprinderilor conexe.
2. Nevoile și problemele clienților
Când companiile japoneze din China efectuează traduceri de conformitate, pe lângă menținerea aceluiași nivel de conformitate ca și companiile-mamă japoneze, acest lucru se face și pentru a se adapta mai bine la schimbările de pe piața chineză. Deoarece acest lucru necesită fișiere de traducere localizate și extrem de precise.
Clientul nostru pe termen lung, M, este o întreprindere japoneză bine stabilită, cu o vechime de peste 130 de ani. De la normalizarea relațiilor diplomatice sino-japoneze în 1972, M a întreprins numeroase proiecte de anvergură în China și este prezentă pe piața chineză de peste 40 de ani. Pentru a se adapta mai bine la mediul pieței chineze și a oferi produse de înaltă calitate pieței chineze, compania M trebuie să își îndeplinească mai bine responsabilitatea socială corporativă. Printre acestea, au nevoie în prezent de a transforma întreprinderea într-o întreprindere standardizată mai potrivită pentru piața locală și de a menține același nivel de management al conformității ca și sediul central japonez. Pentru a atinge acest obiectiv, Societatea M trebuie să traducă anual documente precum ghiduri de conformitate, materiale de curs pentru conformitate și îndrumări de promovare a conformității. Se confruntă în principal cu următoarele probleme și nevoi:
(1) Acuratețea lingvistică: Traducerea trebuie să ia în considerare pe deplin diferențele dintre cele două limbi pentru a asigura acuratețea și fluența.
(2) Capacitatea de a înțelege texte relevante, cum ar fi legile și reglementările: Traducerea conformității implică un număr mare de termeni profesionali, cum ar fi termeni juridici, termeni din industrie etc. Traducătorii trebuie să aibă o pregătire și cunoștințe profesionale relevante și trebuie să asigure corectitudinea termenilor.
(3) Factori culturali care sunt în concordanță cu piața chineză: Compania japoneză este prezentă pe piața chineză de mulți ani, iar termenii și expresiile utilizate de diverse departamente au fost localizate. Este necesar să se asigure că traducerea este în concordanță cu uzul obișnuit al companiei în China.
3. Soluție
Am luat următoarele măsuri ca răspuns la nevoile clientului.
(1) Constituirea unei echipe de traduceri profesionale conformă: Înainte de începerea traducerii, un grup de traducători cu pregătire juridică și experiență relevantă în traducere, care îndeplinesc așteptările de calitate ale clientului, a fost selectat din grupul de talente Tangneng pentru limba japoneză, pe baza cerințelor anterioare ale clientului privind calitatea manuscrisului. În același timp, profesorului de traducători i-au fost furnizate informații relevante despre companie, pentru a-i permite acestuia să înțeleagă informațiile de bază. În al doilea rând, se stabilește un PM fix și recenzori pentru a forma o echipă specifică proiectului. Personalul fix asigură stabilitatea calității traducerii.
(2) Confirmați circulația internă a limbii în cadrul întreprinderii: Verificați cu clienții dacă departamentele, pozițiile și alte informații implicate în documente au o utilizare fixă a limbii chineze.
(3) În timpul procesului de traducere, am observat conținut legat de vacanțele sau stilul de viață transfrontalier al companiei. Pentru a gestiona aceste conținuturi, oferim câteva practici comune pe care clienții trebuie să le confirme:
a) Copiați textul original: Păstrați neschimbate sărbătorile, scenele din viață și termenii asociați pentru a asigura acuratețea și consecvența conținutului.
b) Adăugați adnotări în textul original: Adăugați adnotări în pozițiile potrivite din text pentru a explica sărbători sau scene din viață relevante, în special pentru conținutul cu care cititorii chinezi s-ar putea să nu fie familiarizați.
c) Localizare în funcție de piața chineză: Pe baza diferențelor culturale și a cerințelor pieței din China, localizați sărbători sau scene de stil de viață pentru a se potrivi mai bine obiceiurilor și obiceiurilor cititorilor chinezi.
Prelucrarea finală a acestor conținuturi a fost efectuată conform alegerii clientului.
(4) Crearea unui corpus și a unei baze de date terminologice: Organizarea termenilor circulanți și a expresiilor localizate menționate mai sus într-o bază de date, permițând traducătorilor să caute și să facă referire rapidă la termenii relevanți în timpul traducerii, îmbunătățind acuratețea și consecvența documentului. Acumularea și actualizarea acestor resurse pun, de asemenea, bazele pentru viitoarele proiecte de traducere, promovând astfel o muncă mai fluidă și mai profesională în viitor.
4. Reflecție și evaluare a efectelor
Măsurile menționate mai sus au îmbunătățit în mod eficient calitatea traducerii documentelor de conformitate ale Companiei M, asigurând acuratețea și consecvența acestora. În același timp, limba utilizată în documente este mai localizată, ceea ce le face mai potrivite pentru promovarea măsurilor sale de conformitate în întreprinderile naționale. Recunoașterea de către Societatea M a calității traducerilor conforme ale Tang Neng a facilitat, de asemenea, cooperarea noastră pe termen lung.
Pe scurt, traducerea conformă este o parte indispensabilă a operațiunilor corporațiilor multinaționale în China. Programul nostru profesional de traduceri poate îmbunătăți eficient nivelul de traducere conformă, oferind un sprijin solid pentru conformitate și eficiența operațională a întreprinderilor.
Data publicării: 18 decembrie 2025