Practica serviciilor de interpretare și traducere pentru proiecte de formare în străinătate

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

Contextul proiectului:
Forma de formare legată de activități externe poate implica studenți chinezi și profesori străini, cum ar fi unele cursuri de management concepute pentru studenții chinezi, dar cu lectori străini; Sau, dimpotrivă, profesorii chinezi și studenții străini sunt cei mai tipici pentru programele de formare în domeniul ajutorului extern din China.
Indiferent de formă, serviciile de traducere sunt necesare atât în ​​comunicarea din timpul orelor de curs, cât și în afara acestora, precum și în viața de zi cu zi, pentru a asigura desfășurarea fără probleme a programelor de formare legate de afaceri externe. Din cauza spațiului limitat, vom lua ca exemplu formarea în domeniul ajutorului extern pentru a împărtăși practicile TalkingChina în domeniul serviciilor de traducere.
Ca răspuns la politicile naționale de „globalizare” și „Centura și Drumul”, Ministerul Comerțului a condus mai multe unități din întreaga țară pentru a instrui talente industriale, comerciale și de management public în diverse domenii pentru țările asistate. Din 2017 până în 2018, TalkingChina Translation a câștigat cu succes licitația ca furnizor de servicii de traducere pentru proiectele de ajutor extern ale Școlii de Afaceri din Shanghai și Colegiului de Poliție din Zhejiang. Licitația se bazează pe nevoile școlii de afaceri/colegiului de poliție pentru formare în domeniul ajutorului extern. Conținutul licitației este de a selecta furnizori de servicii de traducere care oferă traduceri de înaltă calitate a materialelor de instruire, interpretare a cursurilor (interpretare consecutivă, interpretare simultană) și asistență socială (interpretare acompaniată). Limbile implicate includ chineza engleză, chineza franceză, chineza arabă, chineza occidentală, chineza portugheză și chineza rusă legate de programele de formare în domeniul ajutorului extern.

Analiza cererii clienților:
Cerințe de traducere pentru materialele cursului:
Cerințe pentru echipa de management și traducători: Stabilirea unui sistem de management al traducerilor științific și riguros, dotat cu competență profesională ridicată, un puternic simț al responsabilității și răbdare.
O echipă de traducători meticuloși și experimentați; Traducerea finală respectă principiile de „fidelitate, expresivitate și eleganță”, asigurând un limbaj fluid, o formulare precisă, o terminologie unificată și fidelitate față de textul original. Traducătorii de limba engleză trebuie să aibă un nivel de competență în traducere de cel puțin 2, certificat de Ministerul Resurselor Umane și Securității Sociale. Traducerea necesită o comunicare de înaltă calitate și profesională a conținutului cursului.

Cerințe de interpretare a cursului:

1. Conținutul serviciului: Interpretare alternativă sau interpretare simultană pentru cursuri, seminarii, vizite și alte activități.
2. Limbi implicate: engleză, franceză, spaniolă, rusă, germană, portugheză etc.
3. Data specifică a proiectului și detaliile cerințelor proiectului urmează să fie confirmate de către client.
4. Cerințe pentru traducători: Un sistem de management al interpretării științific și riguros, dotat cu o echipă de interpreți de afaceri externe extrem de profesioniști, responsabili, cu gândire rapidă, cu o imagine bună și cu experiență. Interpreții de limba engleză trebuie să aibă un nivel de competență în interpretare de nivel 2 sau superior, emis de Ministerul Resurselor Umane și Securității Sociale. Există numeroase sesiuni interactive între profesori și studenți fără materiale pregătite la fața locului, iar interpreții trebuie să aibă o experiență bogată în interpretarea cursurilor și să fie familiarizați cu domeniul didactic;

Cerințe pentru asistent de viață/proiect:
1. Furnizarea de servicii de traducere care însoțesc procesul complet în timpul pregătirii, organizării și sintezării proiectului și efectuarea de lucrări de traducere parțială pentru anumite conținuturi,
Asistență acordată liderului de proiect în îndeplinirea altor sarcini atribuite.
2. Cerință: Dotarea unei echipe de rezervă de asistenți de proiect talentați, cu excelente abilități lingvistice, un puternic simț al responsabilității, o muncă atentă și proactivă.
Asistentul trebuie să aibă o diplomă de master sau o diplomă superioară în limba corespunzătoare (inclusiv studiile curente) și să se asigure că este disponibil pe durata proiectului (săptămâna proiectului).
Perioada este în general de 9-23 de zile. Fiecare proiect trebuie să prezinte patru sau mai mulți candidați care îndeplinesc cerințele cu o săptămână înainte de începerea proiectului. Principalele responsabilități ale postului includ comunicarea, coordonarea și serviciile în viața studenților străini care vin în China. Deși dificultatea nu este mare, este necesar ca interpreții să fie entuziaști și prietenoși, capabili să gestioneze problemele cu flexibilitate, să aibă o atitudine bună față de serviciu și abilități puternice de comunicare.

Soluția de traducere TalkingChina:

Cum să satisfacem nevoile traducerii multilingve:
În primul rând, TalkingChina a selectat pentru acest proiect personal de traduceri cu experiență relevantă în traducere, certificate și studii de caz industriale în engleză, franceză, spaniolă, rusă, germană, portugheză și alte limbi solicitate de școala de afaceri.
(1) Oferă mai multe opțiuni pentru completare;
(2) Resurse umane adecvate și un plan de traducere cuprinzător;
(3) Fluxul de procesare științifică, utilizarea strictă a instrumentelor tehnice și acumularea terminologiei lingvistice asigură implementarea fără probleme a proiectului.
(4) Cerințe de acuratețe: Traducerea materialelor didactice trebuie să fie fidelă textului original, fără erori tehnice și nu trebuie să contrazică sensul original.
(5) Ar trebui depuse eforturi în ceea ce privește cerințele profesionale: respectarea obiceiurilor de utilizare a limbii, autenticitatea și fluenta, precum și exprimarea corectă și consecventă a cuvintelor profesionale.
(6) Depuneți eforturi în ceea ce privește cerințele de confidențialitate: semnați acorduri de confidențialitate și acorduri privind responsabilitățile postului cu personalul de service implicat în proiect, oferiți instruire și educație relevante traducătorilor și setați permisiuni pentru gestionarea folderelor de pe computer.

Cum să satisfacem nevoile de interpretare ale cursurilor multilingve:

Satisfacem nevoile de interpretare pentru mai mult de 6 limbi:
(1) Evaluare flexibilă și sistem stabil de gestionare a resurselor; Recomandarea clienților a unor traducători ca potențiali candidați înainte de începerea programului de formare și pregătirea necesară a personalului;
(2) Echipa de traducători posedă calificările profesionale cerute de școala de afaceri, iar o combinație de echipe de traducători cu normă întreagă și câțiva traducători independenți contractați lucrează împreună pentru a îndeplini sarcina;
(3) Mecanism solid de management și bogată experiență în proiecte: TalkingChina este un excelent furnizor de servicii de interpretare în China și a deservit numeroase proiecte de mare anvergură, precum Expo, Expoziția Mondială, Festivalul Internațional de Film de la Shanghai, Festivalul de Televiziune, Conferința Oracle, Conferința Lawrence etc. Cel mult, aproape 100 de interpreți de interpretare simultană și consecutivă pot fi trimiși în același timp, bazându-se pe procese științifice de servicii pentru a se asigura că au o capacitate suficientă pentru a satisface nevoile școlilor de afaceri.

Cum să satisfacem nevoile asistenților de viață/proiect:
Rolul unui asistent de traducător este mai degrabă unul de „asistent” decât unul de traducător convențional. Traducătorii trebuie să fie capabili să identifice nevoile și problemele studenților străini în orice moment și să le ajute activ la rezolvarea lor, cum ar fi schimbul valutar, mesele, solicitarea de asistență medicală și alte detalii zilnice. TalkingChina se concentrează pe această cerință importantă atunci când selectează traducători și are o inițiativă subiectivă puternică în trimiterea de traducători care pot coopera pe deplin cu cerințele școlii. În același timp, pe lângă abilitățile de interpretare, asistenții de viață trebuie să aibă și un anumit nivel de capacitate de traducere, capabili să gestioneze nevoile de traducere care apar în orice moment, fie că este vorba de interpretare sau traducere.

Servicii de traducere înainte/în timpul/după proiect:

1. Etapa de pregătire a proiectului: Confirmarea cerințelor de traducere în termen de 30 de minute de la primirea solicitărilor; Traducerea fișierelor sursă ale analizei cerințelor, trimiterea ofertelor (inclusiv prețul, timpul de livrare, echipa de traduceri), stabilirea echipei de proiect și efectuarea lucrărilor conform programului. Selectarea și pregătirea traducătorilor în funcție de cererea de interpretare;
2. Faza de execuție a proiectului: Proiect de traducere: preprocesare tehnică, extragerea conținutului imaginilor și alte lucrări conexe; Traducere, editare și corectură (TEP); Suplimentarea și actualizarea lexiconului CAT; Procesarea post-proiect: tipografie, editare imagini și inspecție a calității înainte de lansarea paginii web; Trimiterea traducerii și a vocabularului. Proiect de interpretare: Confirmarea candidatului pentru postul de traducător, furnizarea materialelor pregătitoare, desfășurarea unei bune activități în managementul logisticii, asigurarea implementării fără probleme a proiectului pe șantier și gestionarea situațiilor de urgență.
3. Etapa de rezumat a proiectului: Colectarea feedback-ului clienților după trimiterea manuscrisului tradus; actualizări și întreținere a mărcii de traducere; Dacă este necesar, trimiterea unui raport de rezumat și a altor documente necesare în termen de două zile. Cerințe de interpretare: Colectarea feedback-ului clienților, evaluarea traducătorilor, rezumatul și impunerea recompenselor și penalizărilor corespunzătoare.

Eficacitatea proiectului și reflecție:

În decembrie 2018, TalkingChina a oferit cel puțin 8 programe de formare pentru Colegiul de Poliție din Zhejiang, inclusiv spaniolă, franceză, rusă etc., și a acumulat aproximativ 150 de talente compozite care integrează interpretarea și traducerea; a oferit Școlii de Afaceri din Shanghai peste 50 de sesiuni de interpretare a cursurilor pentru 6 programe de formare în portugheză, spaniolă și engleză și a tradus peste 80.000 de cuvinte din materialele cursurilor în chineză și portugheză, precum și peste 50.000 de cuvinte în chineză și engleză.
Fie că este vorba de traducerea materialelor de curs, interpretarea cursului sau interpretarea ca asistent de viață, calitatea și serviciile oferite de TalkingChina au fost foarte apreciate de studenții străini și de organizatorii de traininguri din diverse țări care au participat la training, acumulând o vastă experiență practică în interpretarea și traducerea proiectelor de training legate de străinătate. Programul de training în domeniul ajutorului extern derulat de TalkingChina a obținut, de asemenea, rezultate foarte bune, făcând un pas solid către implementarea strategiilor naționale.

Cea mai mare valoare a unui furnizor excelent de servicii de traducere este capacitatea de a analiza cu claritate nevoile lingvistice ale clienților, de a pune nevoile clienților în centrul atenției, de a propune și implementa soluții complete și profesionale, de a utiliza produse sau combinații de produse adecvate pentru a satisface nevoile lingvistice ale clienților, de a ajuta clienții să rezolve problemele și de a obține rezultate în cadrul proiectelor. Acesta este întotdeauna obiectivul și direcția pe care TalkingChina aspiră să le urmărească.


Data publicării: 19 noiembrie 2025