Practicarea serviciilor multilingve pentru manualele de produse medicale

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

Contextul proiectului:
Odată cu extinderea continuă a clienților medicali autohtoni în străinătate, cererea de traduceri crește și ea zi de zi. Limba engleză singură nu mai poate satisface cererea pieței, iar cererea pentru mai multe limbi este tot mai mare. Clientul TalkingChina Translation Services este o întreprindere inovatoare de echipamente medicale de înaltă tehnologie. De la înființare, compania a dezvoltat și înregistrat peste zece produse, care au fost exportate în 90 de țări și regiuni. Datorită cererii de export a produsului, manualul produsului trebuie, de asemenea, localizat. TalkingChina Translation oferă servicii de localizare pentru manualele de produs din engleză în mai multe limbi pentru acest client din 2020, asistând la exportul produselor lor. Odată cu creșterea numărului de țări și regiuni de export, limbile pentru localizarea manualelor de instrucțiuni au devenit din ce în ce mai diverse. În cel mai recent proiect din septembrie 2022, localizarea manualelor de instrucțiuni a ajuns la 17 limbi.

Analiza cererii clienților:

Traducerea multilingvă a manualului implică 17 perechi de limbi, inclusiv engleză germană, engleză franceză, engleză spaniolă și engleză lituaniană. Există un total de 5 documente care trebuie traduse, majoritatea fiind actualizări ale versiunilor traduse anterior. Unele dintre documente au fost deja traduse în anumite limbi, în timp ce altele sunt limbi adăugate recent. Această traducere multilingvă implică un total de peste 27000 de cuvinte în limba engleză în documente. Deoarece se apropie termenul de export al clientului, acesta trebuie finalizat în termen de 16 zile, inclusiv două noi actualizări de conținut. Timpul este scurt, iar sarcinile sunt grele, ceea ce pune cerințe mari asupra serviciilor de traducere în ceea ce privește selecția traducătorilor, gestionarea terminologiei, gestionarea proceselor, controlul calității, timpul de livrare, managementul de proiect și alte aspecte.
răspuns:

1. Corespondența dintre fișiere și limbi: După primirea cerințelor clientului, întocmiți mai întâi o listă cu limbile și fișierele care trebuie traduse și identificați care fișiere au fost deja traduse și care sunt noi, fiecare fișier corespunzând propriei limbi. După organizare, confirmați cu clientul dacă informațiile sunt corecte.


2. În timp ce confirmați informațiile despre limbă și document, programați mai întâi disponibilitatea traducătorilor pentru fiecare limbă și confirmați cotația pentru fiecare limbă. Simultan, preluați corpusul specific clientului și comparați-l cu cea mai recentă versiune a fișierului. După ce clientul confirmă proiectul, furnizați clientului cotația pentru fiecare document și limbă cât mai curând posibil.

rezolva:

Înainte de traducere:

Recuperarea corpusului specific clientului, utilizarea software-ului CAT pentru a pregăti fișierele traduse și, de asemenea, efectuarea editării pre-traducere în software-ul CAT după crearea unui nou corpus pentru noile limbi.
Distribuiți fișierele editate traducătorilor în diverse limbi, subliniind în același timp precauțiile relevante, inclusiv utilizarea consecventă a cuvintelor și părțile care pot lipsi din traduceri.

În traducere:

Mențineți comunicarea cu clienții în permanență și confirmați prompt orice întrebări pe care traducătorul le-ar putea avea cu privire la expresia sau terminologia din manuscrisul original.

După traducere:

Verificați dacă există omisiuni sau inconsecvențe în conținutul transmis de traducător.
Organizați cea mai recentă versiune a terminologiei și corpusului.

Evenimente de urgență în cadrul proiectului:

Având în vedere lansarea recentă a produsului într-o anumită țară vorbitoare de limbă spaniolă, clientul ne-a solicitat să trimitem mai întâi o traducere în spaniolă. După primirea solicitării clientului, am comunicat imediat cu traducătorul pentru a vedea dacă acesta poate respecta programul de traducere, iar traducătorul a ridicat și câteva întrebări cu privire la textul original. Ca punte de comunicare între client și traducător, Tang a reușit să transmită cu acuratețe ideile și întrebările ambelor părți, asigurându-se că traducerea în spaniolă a îndeplinit cerințele de calitate și a fost trimisă în termenul specificat de client.

După prima livrare a traducerilor în toate limbile, clientul a actualizat conținutul unui anumit fișier cu modificări sporadice, necesitând o reorganizare a corpusului pentru traducere. Timpul de livrare este de 3 zile. Datorită primei actualizări la scară largă a corpusului, munca de pre-traducere pentru această perioadă nu este complicată, dar timpul este scurt. După aranjarea restului lucrării, am rezervat timp pentru editarea CAT și tehnoredactare și am distribuit câte o limbă pentru fiecare limbă. După finalizare, am formatat și am trimis câte o limbă pentru a ne asigura că întregul proces de traducere nu se oprește. Am finalizat această actualizare până la data de livrare specificată.


Realizări și reflecții asupra proiectului:

TalkingChina Translation a livrat toate traducerile lingvistice ale manualului de instrucțiuni multilingv, inclusiv ultimul fișier actualizat, până la sfârșitul lunii octombrie 2022, finalizând cu succes proiectul de traducere medicală în mai multe limbi, cu un număr mare de cuvinte, un program strict și un proces complex, respectând timpul estimat de client. După livrarea proiectului, traducerile în 17 limbi au trecut cu succes evaluarea clientului dintr-o dată, iar întregul proiect a primit laude foarte mari din partea clientului.

În cei peste 20 de ani de servicii de traducere de la înființarea sa, TalkingChina Translation a sintetizat și analizat continuu nevoile de traducere și scenariile de aplicare ale clienților, pentru a îmbunătăți mai bine produsele și a servi clienții. Dintr-o perspectivă generală, în trecut, clienții TalkingChina Translation Services erau în mare parte companii, instituții din China sau companii străine care intenționau să intre pe piață. Cu toate acestea, în ultimii ani, tot mai multe ținte ale serviciilor au fost companii chineze cu relații comerciale în străinătate sau care intenționează să se extindă la nivel global. Fie că se extind la nivel global, fie că intră pe piață, întreprinderile se vor confrunta cu probleme lingvistice în procesul de internaționalizare. Prin urmare, TalkingChina Translation a considerat întotdeauna „TalkingChina Translation + Realizarea Globalizării” drept misiune, concentrându-se pe nevoile clienților, oferind cele mai eficiente servicii lingvistice și creând valoare pentru clienți.


Data publicării: 15 august 2025