Servicii de traducere în străinătate pentru drame de film și televiziune și drame scurte

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

Operele de film și televiziune acoperă diverse forme, cum ar fi filme, drame TV, filme de animație, documentare, emisiuni de varietăți etc. Pe lângă canalele tradiționale de distribuție media, internetul a devenit treptat o platformă importantă care nu poate fi ignorată. În acest context, au apărut patru forme recunoscute oficial de opere de film și televiziune online: drame web, filme web, animații web și microdrame web.
Acest articol ia ca exemplu proiectul de traducere a subtitrărilor din chineză în spaniolă europeană, o dramă difuzată pe o platformă internațională.

1. Contextul proiectului
O companie video autohtonă bine-cunoscută (al cărei nume specific nu poate fi dezvăluit din motive de confidențialitate) are o platformă dedicată redării video în străinătate. În fiecare an, un număr mare de filme, drame TV sau drame scurte trebuie difuzate pe platforma sa, astfel încât cererea de traducere a subtitrărilor crește zi de zi. Clientul are un set strict de standarde și cerințe de înaltă calitate pentru traducerea subtitrărilor pentru fiecare film, dramă de televiziune sau dramă scurtă. Proiectul implicat în acest articol este un proiect tradițional de film și dramă de televiziune de care Tang Neng se ocupă zilnic: o serie de 48 de episoade cu o perioadă de construcție de trei săptămâni, completând toate dictările, transcrierea, traducerea, corectura, ajustarea stilului video și livrarea produsului final.

2. Analiza dificultăților legate de cererea clienților
După o analiză cuprinzătoare, Tang Neng Translation a rezumat principalele dificultăți ale acestui proiect după cum urmează:

2.1 Dificultăți în găsirea resurselor

Direcția lingvistică este de a traduce din chineză în spaniolă europeană, iar în ceea ce privește resursele pentru traducători, este necesar să se utilizeze traducători nativi de spaniolă europeană pentru traducerea directă.
Sfat: Spania poate fi împărțită în spaniolă europeană și spaniolă latino-americană (alte țări din America Latină, cu excepția Braziliei), cu mici diferențe între cele două. Prin urmare, atunci când un client spune că dorește să traducă în spaniolă, trebuie să confirme locația specifică de plasare cu clientul pentru a utiliza cu exactitate resursele traducătorilor nativi corespunzătoare și pentru a asigura eficiența plasării.

2.2 Există mulți termeni de argou de pe internet în versiunea originală chineză

Acest lucru necesită ca vorbitorii nativi de spaniolă să fi locuit mult timp în China și să aibă o anumită înțelegere a culturii chineze, a argoului de pe internet și a vieții de zi cu zi. Altfel, propoziții precum „Chiar poți să o faci” vor fi dificil de tradus corect și cu acuratețe.

2.3 Cerințe de înaltă calitate a traducerii

Clientul difuzează pe platforme internaționale, adresându-se publicului cu limbi materne, ceea ce necesită o exprimare fluentă și autentică în spaniolă pentru a asigura coerența contextuală, astfel încât publicul să poată înțelege mai bine intriga și să transmită cu acuratețe cultura chineză.

2.4 Cerințe ridicate pentru controlul proiectelor de traducere

Acest proiect acoperă mai multe etape, cum ar fi dictarea, tehnoredactarea, traducerea, corectura și ajustarea stilului videoclipului și are un termen limită strâns, ceea ce reprezintă o provocare serioasă pentru capacitatea de management de proiect a furnizorilor de servicii de traducere.

3. Soluție de servicii de traducere a subtitrărilor

3.1 Înființați o echipă dedicată de traduceri pentru film și televiziune

Tang Neng Translation a înființat o echipă dedicată traducerilor de film și televiziune, bazată pe caracteristicile proiectului, pentru a asigura livrarea la timp. Echipa este compusă din personal profesionist de corectură, personal de dictare chineză și inspecție a calității, traducători, corectori și personal de post-producție video, reușind o integrare perfectă a mai multor legături.

3.2 Determinarea strategiilor de traducere și localizare

În producție, este necesar să se asigure că traducerea subtitrărilor este atât corectă, cât și în conformitate cu cultura locală, pentru a îmbunătăți experiența de vizionare a publicului și a consolida efectul de diseminare interculturală a operei.

3.2.1 Adaptabilitate culturală

Traducătorii trebuie să aibă o înțelegere profundă a contextului cultural, a obiceiurilor sociale și a valorilor publicului pieței țintă pentru a înțelege și traduce mai bine elementele culturale din producțiile de film și televiziune. De exemplu, pentru anumite simboluri culturale sau festivaluri tradiționale, explicații scurte sau informații generale pot ajuta publicul să înțeleagă. În procesul de traducere, acordați atenție adaptabilității culturale și evitați expresiile care nu sunt în concordanță cu cultura publicului țintă. De exemplu, pentru anumiți termeni specifici culturali sau vocabular simbolic, trebuie găsite expresii compatibile cu cultura limbii țintă.

3.2.2 Alegeți strategii de traducere adecvate

Utilizați cu flexibilitate traducerea literală și traducerea liberă în funcție de situațiile specifice. Traducerea literală poate menține stilul lingvistic al operei originale, în timp ce traducerea liberă ajută la o mai bună transmitere a sensului original și a conotațiilor culturale. Atunci când este necesar, se pot face traduceri suplimentare sau reduse în mod corespunzător. Traducerea suplimentară poate completa unele informații de fundal cultural pentru a ajuta publicul să înțeleagă mai bine; Traducerea redusă este procesul de eliminare a unor detalii care nu afectează înțelegerea atunci când lungimea subtitrului este limitată. Atunci când traduceți, este important să mențineți natura colocvială a limbii, acordând în același timp atenție standardizării acesteia, pentru a transmite mai bine emoțiile personajelor și intriga poveștii.

3.3 Dotat cu un manager de proiect spaniol dedicat

Managerul de proiect responsabil pentru acest proiect deține un certificat de nivel 8 în limba spaniolă și are aproape 10 ani de experiență în management de proiect. Posedă excelente abilități de comunicare și control al proiectelor. Are o înțelegere profundă a cerințelor de traducere ale clienților și este familiarizată cu pregătirea, experiența, expertiza și caracteristicile stilistice ale traducătorului. Este capabilă să aloce sarcini în mod rezonabil, pe baza caracteristicilor manuscrisului. În plus, este responsabilă pentru controlul complet al calității fișierelor de traducere a subtitrărilor trimise.

3.4 Configurarea unui proces de producție profesional

Managerul de proiect creează o diagramă Gantt bazată pe mai multe procese de flux de lucru, cum ar fi imprimarea pe axe, traducerea, corectura, designul stilului de subtitrare și inspecția calității produsului finit, pentru a urmări progresul fiecărei etape a proiectului în timp util și pentru a se asigura că fiecare etapă este desfășurată într-un mod ordonat.

4. Evaluarea eficacității proiectului
Prin servicii sincere și eforturi neobosite, calitatea serviciilor noastre și eficiența muncii au fost recunoscute pe deplin de clienții acestei platforme video. Fiecare episod al videoclipului este difuzat simultan pe platformele video din străinătate, iar publicul a răspuns cu entuziasm, atrăgând mai mult trafic către platforma internațională a clientului.

5. Rezumatul proiectului
Traducerea subtitrărilor nu necesită doar acuratețe lingvistică, ci ia în considerare și diferențele culturale, caracteristicile regionale și obiceiurile de înțelegere ale publicului, toate acestea fiind conținuturi de bază ale serviciilor de traducere. Comparativ cu filmele și dramele de televiziune tradiționale, dramele scurte au cerințe mai mari pentru traducerea subtitrărilor datorită duratei mai scurte a episoadelor și intrigii mai compacte. Fie că este vorba de un film sau de o dramă scurtă, calitatea producției de subtitrări afectează direct experiența de vizionare a publicului, așa că trebuie acordată atenție mai multor aspecte în timpul procesului de producție:
În primul rând, potrivirea precisă a codurilor de timp este crucială, deoarece apariția și dispariția subtitrărilor trebuie să fie perfect sincronizate cu elementele vizuale și dialogul. Orice afișare întârziată sau prematură a subtitrărilor va afecta experiența publicului.

În al doilea rând, fontul și designul layout-ului nu pot fi ignorate. Fontul, culoarea, dimensiunea și aspectul subtitrărilor trebuie să echilibreze estetica și lizibilitatea. În special în dramele scurte, poate fi necesară utilizarea diferitelor stiluri de subtitrare, cum ar fi evidențierea anumitor replici, diferențierea personajelor prin culori diferite sau adăugarea de efecte sonore pentru a îmbunătăți înțelegerea și participarea publicului.

În plus, deși clientul nu a solicitat dublajul în acest proiect, acesta este o parte indispensabilă a întregului proces de producție și merită o mențiune specială. Comparativ cu traducerea subtitrărilor, traducerea pentru dublaj se concentrează mai mult pe prezentarea sonoră a limbajului. Un dublaj bun este un plus la abilitățile actoricești ale actorului, care poate spori rezonanța emoțională a publicului. Fie că este vorba de filme și drame de televiziune tradiționale sau de drame scurte, dacă dublajul este necesar în etapa ulterioară, este necesar să se înțeleagă cu exactitate forma gurii și durata personajului atunci când se rostesc replici în traducere taiwaneză, pentru a evita situațiile în care dublajul nu se potrivește cu imaginea. Acest proces nu necesită doar ca traducătorii să aibă o bază lingvistică solidă, ci și o înțelegere profundă a emoțiilor și contextului personajelor. Atunci când se selectează un actor vocal, tonul și intonația acestuia trebuie să se potrivească cu personalitatea, emoțiile și caracteristicile de vârstă ale personajului. Un dublaj excelent poate spori simțul profunzimii și al conflictului dramatic al personajului, permițând publicului să perceapă mai bine schimbările emoționale ale personajului prin sunet.

Pe scurt, serviciile de traducere internaționale pentru filme, drame TV și scurtmetraje nu se referă doar la conversia interlingvistică, ci și la comunicarea interculturală. Serviciile excelente de traducere a subtitrărilor, producție de subtitrări și dublare pot ajuta operele de film și televiziune să depășească barierele lingvistice și culturale și să câștige mai multă popularitate și recunoaștere din partea publicului din întreaga lume. Odată cu avansarea continuă a globalizării, diseminarea interculturală a filmelor, dramelor TV și scurtmetrajelor va deschide inevitabil un viitor mai divers și mai bogat.


Data publicării: 15 iunie 2025