Practicarea serviciilor de traducere în străinătate pentru articole online și benzi desenate

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

Odată cu accelerarea globalizării, comunicarea interculturală a devenit din ce în ce mai importantă. Mai ales în ultimii ani, romanele și benzile desenate online, componente importante ale culturii digitale sau ale divertismentului global, au devenit centrul atenției cititorilor și publicului din întreaga lume. Ca și companie de traduceri, modul de a oferi servicii de traducere de înaltă calitate și de a satisface nevoile diferitelor limbi atunci când se ocupă de astfel de lucrări a devenit o provocare incontestabilă.

1. Contextul cerințelor proiectului clientului

Acest client este o companie de internet de top din China. Deține platforme culturale precum benzi desenate și texte online. În procesul de globalizare, acordă o importanță deosebită distribuției de conținut și comunicării culturale, urmărind să îmbunătățească experiența utilizatorului și să sporească competitivitatea pe piață prin strategii de traducere și localizare de înaltă calitate.
Articolele online sunt livrate săptămânal, inclusiv manuale și părți MTPE. Manga este un proces complet, inclusiv extragerea personajelor, organizarea textului și a imaginilor, traducerea, corectura, asigurarea calității și tehnoredactarea.

2. Cazuri specifice

1. Articol online (luând ca exemplu un articol online din chineză în indoneziană)

1.1 Prezentare generală a proiectului

Completați cel puțin 1 milion de cuvinte pe săptămână, livrați în loturi și implicați aproximativ 8 cărți pe săptămână. Un număr mic de persoane utilizează MTPE, în timp ce majoritatea o utilizează. Solicitați ca traducerea să fie autentică, fluentă și fără urme vizibile de traducere.

1.2 Dificultăți ale proiectului:

Necesită competență în limba maternă, cu resurse limitate, dar cu un volum mare de muncă și un buget restrâns.
Clientul are cerințe foarte mari față de traducere, chiar și pentru partea MTPE, sperând că limbajul traducerii este frumos, fluid, fluent și își poate păstra aroma originală. Traducerea nu ar trebui să se refere pur și simplu la textul original cuvânt cu cuvânt, ci ar trebui localizată în funcție de obiceiurile și obiceiurile țării în care se folosește limba țintă. În plus, atunci când conținutul original este lung, este necesară integrarea și parafrazarea traducerii pentru a asigura o comunicare corectă a informațiilor.
Există mulți termeni originali în roman și există unele lumi fictive, nume de locuri sau cuvinte noi create pe internet, cum ar fi dramele Xianxia. Atunci când se traduce, este necesar să se mențină noutatea, facilitând în același timp înțelegerea pentru cititorii țintă.
Numărul de cărți și capitole implicate în fiecare săptămână este mare, cu un număr mare de participanți, iar acestea trebuie livrate în loturi, ceea ce îngreunează gestionarea proiectului.

1.3 Planul de răspuns al traducerii Tang Neng

Recrutați resurse adecvate la nivel local în Indonezia prin diverse canale și stabiliți mecanisme pentru admiterea, evaluarea, utilizarea și plecarea traducătorilor.
Instruirea se desfășoară pe parcursul întregului ciclu de producție al proiectului. Organizăm instruire în traducere în fiecare săptămână, inclusiv analizarea ghidurilor, partajarea unor studii de caz excelente de traducere localizată, invitarea unor traducători remarcabili pentru a împărtăși experiența lor în traducere și furnizarea de instruire cu privire la problemele cheie ridicate de clienți, cu scopul de a îmbunătăți consensul și nivelul traducătorilor în ceea ce privește traducerea în localizare.

Pentru stiluri sau genuri noi de romane, folosim brainstorming-ul pentru ca traducătorii să verifice traducerea terminologiei. Pentru anumiți termeni controversați sau neconfirmați, toată lumea poate discuta împreună și poate căuta cea mai bună soluție.


Efectuați verificări aleatorii asupra secțiunii MTPE pentru a vă asigura că textul tradus îndeplinește cerințele clientului.

Adoptând un sistem de management de grup, se stabilește un grup pentru fiecare carte, persoana responsabilă de eșantionarea cărții având rolul de lider de grup. Liderul de echipă înregistrează progresul sarcinilor în timp real, conform programului formulat de managerul de proiect și distribuie sincron cele mai recente actualizări ale proiectului. Managerul de proiect este responsabil pentru managementul general al tuturor proiectelor, efectuând inspecții regulate și supervizări pentru a asigura finalizarea fără probleme a tuturor sarcinilor.

2 benzi desenate (luând ca exemplu benzile desenate chinezești în japoneză)


2.1 Prezentare generală a proiectului

Traducem peste 100 de episoade și aproximativ 6 benzi desenate pe săptămână. Toate traducerile sunt realizate manual, iar clientul furnizează doar imagini în format JPG ale textului original. Livrarea finală va fi în format JPG japonez. Este necesar ca traducerea să fie naturală și fluentă, atingând nivelul anime-urilor japoneze originale.

2.2 Dificultăți ale proiectului

Instrucțiunile au numeroase cerințe, inclusiv punctuația în format cu lățime completă, gestionarea cuvintelor onomatopeice, exprimarea lui „os” intern și gestionarea întreruperilor de propoziție. Traducătorilor le este dificil să memoreze complet aceste conținuturi într-o perioadă scurtă de timp.
Datorită necesității finale de a încadra traducerea într-o casetă cu bule, există o anumită limită a numărului de caractere din traducere, ceea ce crește dificultatea traducerii.
Dificultatea standardizării terminologiei este mare deoarece clientul furnizează doar imagini originale, iar dacă furnizăm doar versiuni monolingve traduse, este dificil de verificat consecvența.
Dificultatea aspectului imaginii este mare și trebuie făcute ajustări pe baza imaginii originale, inclusiv dimensiunea casetelor cu bule și setarea fonturilor speciale.

2.3 Planul de răspuns al traducerii Tang Neng

Echipat cu un manager de proiect dedicat în limba japoneză, responsabil pentru controlul complet al calității fișierelor de traducere trimise.
Pentru a facilita verificarea consecvenței terminologiei, am adăugat o etapă de extragere a textului original din imaginea originală, formând un document sursă bilingv cu text și imagini și punându-l la dispoziția traducătorilor. Deși acest lucru poate crește costurile, este esențial să se asigure consecvența terminologiei.
Managerul de proiect al lui Tang Neng a extras mai întâi conținutul cheie din ghid și a oferit instruire tuturor traducătorilor implicați în proiect pentru a asigura o înțelegere clară a punctelor cheie.

Managerul de proiect va elabora o listă de verificare conform instrucțiunilor pentru a identifica și completa prompt orice deficiențe. Pentru anumite conținuturi reglementate, pot fi dezvoltate instrumente de mici dimensiuni pentru inspecția auxiliară, în vederea îmbunătățirii eficienței muncii.

Pe parcursul întregului ciclu de execuție a proiectului, managerul de proiect va rezuma prompt problemele care apar și va oferi instruire centralizată traducătorilor. În același timp, aceste probleme vor fi documentate, astfel încât traducătorii nou adăugați să poată înțelege rapid și precis specificațiile relevante. În plus, managerul de proiect va comunica, de asemenea, feedback-ul clienților în timp real traducătorului, asigurându-se că acesta înțelege mai bine nevoile clientului și poate face ajustări la traducere în timp util.

În ceea ce privește limitarea textului, am solicitat mai întâi tehnicienilor noștri să ne ofere în prealabil o referință pentru limita de caractere, bazată pe dimensiunea casetei cu bule, pentru a reduce retușările ulterioare.


3. Alte precauții

1. Stilul lingvistic și exprimarea emoțiilor
Articolele și benzile desenate online au de obicei stiluri lingvistice personalizate puternice și expresii emoționale, iar atunci când se traduc, este necesar să se păstreze cât mai mult posibil culoarea emoțională și tonul textului original.

2. Provocarea serializării și a actualizărilor

Atât articolele online, cât și benzile desenate sunt serializate, ceea ce necesită consecvență în fiecare traducere. Asigurăm eficiența și consecvența stilului de traducere prin menținerea stabilității membrilor echipei noastre și utilizarea memoriei de traducere și a bazelor de date terminologice.

3. Argou de pe internet

Literatura și benzile desenate online conțin adesea o cantitate mare de argou de pe internet. În procesul de traducere, trebuie să căutăm expresii în limba țintă care au același înțeles. Dacă nu găsiți un vocabular corespondent potrivit, puteți păstra forma originală a limbajului online și puteți atașa adnotări pentru explicații.

4. Rezumatul practicii

Din 2021, am tradus cu succes peste 100 de romane și 60 de benzi desenate, cu un număr total de cuvinte care depășește 200 de milioane de cuvinte. Aceste proiecte implică personal precum traducători, corectori și manageri de proiect, cu un total de până la 100 de persoane și o producție lunară medie de peste 8 milioane de cuvinte. Conținutul nostru tradus acoperă în principal teme precum dragostea, campusul și fantezia și a primit feedback pozitiv din partea pieței internaționale țintă.

Traducerea romanelor și benzilor desenate online nu înseamnă doar conversia lingvistică, ci și crearea unei punți culturale. Ca furnizor de servicii de traducere, obiectivul nostru este de a transmite cu acuratețe și fluiditate bogatele conotații ale limbii sursă cititorilor limbii țintă. În acest proces, o înțelegere profundă a contextului cultural, utilizarea competentă a instrumentelor existente sau dezvoltarea de noi instrumente, atenția la detalii și menținerea unui spirit de echipă eficient sunt factori cheie în asigurarea calității traducerilor.


De-a lungul anilor de practică, Tang Neng a acumulat o experiență bogată și a dezvoltat un proces cuprinzător de traducere și localizare. Nu numai că optimizăm continuu tehnologia noastră, dar îmbunătățim și managementul echipei și controlul calității. Succesul nostru nu se reflectă doar în numărul de proiecte finalizate și în numărul de cuvinte, ci și în recunoașterea ridicată a lucrărilor noastre traduse de către cititori. Credem că prin eforturi continue și inovație, putem oferi un conținut cultural mai bun cititorilor din întreaga lume și putem promova comunicarea și înțelegerea între diferite culturi.


Data publicării: 25 iunie 2025