Practica proiectelor de servicii pentru noile nevoi lingvistice în era inteligenței artificiale și a inteligenței artificiale

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

În acest articol, vom oferi două studii de caz relevante pentru a ilustra noile nevoi lingvistice ale clienților în era inteligenței artificiale și modul în care TalkingChina Translation dezvoltă și oferă soluții pentru aceste nevoi. Odată cu apariția erei inteligenței artificiale, tot mai multe cereri de servicii lingvistice nu mai apar în forme tradiționale, ceea ce impune cerințe mai mari companiilor de traduceri: trebuie să avem capacitatea de a oferi servicii personalizate, să ne concentrăm pe nevoile clienților, să ne folosim bogatele resurse globale de traducători nativi multilingvi, capacitățile de livrare multilingvă, capacitățile de comunicare cu clienții și de dezvoltare a soluțiilor personalizate, precum și capacitățile de management cuprinzător al proiectelor ca elemente de competitivitate fundamentală, pentru a satisface diversele nevoi de servicii lingvistice ale clienților în procesul de globalizare.

Cazul 1

Contextul proiectului
Compania client este o companie lider în servicii de tehnologie AI. Utilizând tehnologii precum modelarea limbajului mare, procesarea limbajului natural (NLP), învățarea automată profundă, computingul cu confidențialitate și cloud computing, oferim servicii prin intermediul modelelor de servicii Model as a Service (MaaS) și Business as a Service (BaaS). Produsele și serviciile noastre sunt aplicate în principal în diverse industrii, cum ar fi bancar, bunuri de larg consum, asigurări, comerț electronic, industria auto, logistică, ticketing, energie și construcții. Clientul are nevoie de vorbitori nativi de mai multe limbi pentru a înregistra audio pentru antrenarea unui robot vocal inteligent, axat pe promovarea și promovarea produselor financiare bancare, digitalizarea vânzărilor și a serviciului clienți. Clientul speră să îmbunătățească capacitatea de interacțiune a robotului prin intermediul acestor mostre vocale reale, făcându-l mai viu și mai natural atunci când comunică cu grupul țintă de clienți.

Cerințe ale clienților

1. Acest proiect necesită înregistrarea a trei vorbitori nativi de limba engleză cu accente diferite, din regiuni diferite (engleză londoneză, engleză americană cu accent din Washington Northern, engleză singaporeană), precum și vorbitori nativi de spaniolă din Mexic.

2. Participanții vor înregistra pe baza textului furnizat de client, iar dispozitivul de înregistrare poate fi un telefon mobil. Nu este necesar ca participanții să aibă experiență profesională în dublaj. Cu toate acestea, datorită naturii relativ scrise a textului furnizat, clientul speră că actorii vocali pot răspunde flexibil și pot transforma conținutul scris într-o exprimare mai colocvială și mai adecvată din punct de vedere emoțional, bazată pe caracteristicile diferitelor roluri.


3. Proiectul include în principal două aspecte ale cerințelor privind serviciile lingvistice:

3.1 Revizuirea textului înregistrat. Este necesar să se aducă modificări textului în ceea ce privește limbajul și adaptabilitatea la exprimarea orală a înregistrărilor;
3.2 Înregistrați conform cerințelor scenei, iar înregistrarea va include două personaje: un personaj AI și un personaj utilizator.

Dificultățile proiectului

1. Dificultatea de a găsi resurse: Restricțiile regionale sunt foarte stricte, impunând nu doar un raport echilibrat între sexe al actorilor vocali, ci și asigurarea faptului că vocile și emoțiile lor vocale îndeplinesc cerințele specifice ale clienților;


2. Cerințe ridicate privind capacitățile de management de proiect ale companiilor de traduceri: Deoarece acesta este un proiect de traducere neconvențional, unor resurse le lipsește experiența profesională relevantă. Prin urmare, personalul de management de proiect trebuie să dezvolte ghiduri relevante și resurse de instruire bazate pe cerințele și feedback-ul clienților pentru a facilita instruirea și a ajuta mai multe resurse să îmbunătățească capacitățile de livrare a proiectelor, să extindă domeniul de aplicare al resurselor și să reducă dependența de anumite resurse mature;


3. Metoda de cotare se bazează pe tarife orare, iar clientul va furniza un interval aproximativ de ore de lucru acceptabile, într-un interval rezonabil. Cu toate acestea, prețul unitar este scăzut, astfel încât firma de traduceri poate depune cel mai mare efort în „triunghiul imposibil” al managementului de proiect: preț, calitate și timp.

Planul de răspuns la traduceri al TalkingChina

Cum să faci față provocărilor legate de resurse:


Având în vedere eficiența înregistrării ulterioare, am adoptat o abordare de lucru în care aceeași persoană este responsabilă atât pentru înregistrarea textului, cât și pentru revizuirea acestuia. Această alegere nu numai că ajută la îmbunătățirea acurateței corecturii, dar pune și o bază solidă pentru efectele înregistrărilor ulterioare.

Ca răspuns la cerințele proiectului, căutăm în mod activ vorbitori nativi locali cu experiență în companii de call center și telemarketing din anumite regiuni, prin intermediul software-ului pentru rețele sociale.

1. În procesul de selecție a resurselor, solicităm clientului să furnizeze un text exemplu, astfel încât să îl putem trimite persoanelor interesate pentru testare audio. În același timp, am organizat întâlniri online cu clienții pentru a comunica în detaliu detalii precum tonul vocii și intonația, pentru a asigura o înțelegere corectă a nevoilor și așteptărilor lor. După selecția preliminară, recomandăm clienților noștri mostre audio excelente. După confirmarea clientului, vom continua cu corectura textului înregistrat.


2. Executarea lucrărilor de corectură a textelor audio: Întrucât textele audio sunt prezentate într-o formă conversațională, punem accent pe utilizarea expresiilor colocviale în timpul procesului de corectură, evitând propozițiile lungi și complexe și prioritizând propozițiile scurte și clare pentru a transmite mai bine informațiile. În plus, limbajul folosit ar trebui să fie cât mai apropiat de expresiile cele mai frecvent utilizate de locuitorii locului, ceea ce nu numai că sporește afinitatea textului, dar asigură și înțelegerea de către public. Cu toate acestea, urmărind colocvialismul, vom controla cu strictețe și ne vom asigura că sensul original al propoziției nu este modificat.


3. Executarea înregistrării: Îi îndrumăm pe participanți să înregistreze într-un mod viu și contagios, evitând memorarea mecanică și creând o atmosferă reală pentru dialog. În timpul procesului de înregistrare, efectele sonore de fundal trebuie să fie consistente pentru a asigura coerența generală. Există două roluri în înregistrare: rolul IA și rolul utilizatorului. Îi îndrumăm pe participanții la proiect să demonstreze calități naturale, entuziaste, prietenoase și persuasive atunci când înregistrează personaje IA, în timp ce personajul utilizator ar trebui să fie cât mai apropiat de starea zilnică de răspuns la apeluri telefonice. Tonul general ar trebui să evite să fie prea simplu sau demn, iar personalul de înregistrare își poate imagina răspunzând la un apel de marketing pentru o interacțiune relaxată, cu cât mai naturală, cu atât mai bine. Trebuie menționat că textul finalizat nu poate fi modificat în timpul înregistrării, dar cuvinte care să transmită starea de spirit, cum ar fi „OK”, „Emmm”, „Sigur”, „Uau”, pot fi adăugate liber pentru a spori senzația de vioiciune.


4. Instruire continuă pentru personalul de înregistrare: Înainte de începerea înregistrării oficiale, am desfășurat suficiente comunicări și instruire online pentru participanți, pentru a ne asigura că aceștia pot stăpâni tonul și starea înregistrării. După finalizarea înregistrării primului proiect, vom comunica și vom instrui personalul de înregistrare pe baza feedback-ului primit de la clienți. Acest proces își propune să îi ajute să găsească rapid starea tonului de înregistrare care îndeplinește cerințele, putând simula mai bine scene de conversație reale. Toate materialele de instruire și îndrumare se acumulează în resursele de cunoștințe ale proiectului, formând un set complet de mostre audio și cerințe standardizate scrise.


5. Efectuați suficiente lucrări de avertizare:

În primul rând, am semnat un acord cu fiecare participant prin care își renunță la drepturile de proprietate intelectuală asupra vocii personale și, de asemenea, am convenit în mod clar cu clientul asupra scopului înregistrării vocii pentru a evita potențiale dispute în viitor.
În al doilea rând, diferențele subtile de ton, expresie emoțională și alte aspecte ale vorbirii pot duce la un anumit grad de reelaborare. Prin urmare, înainte de începerea proiectului, trebuie să ajungem la un acord cu toți participanții la proiect și cu clienții pentru a clarifica în ce circumstanțe reînregistrarea se poate face gratuit și în ce circumstanțe se vor percepe taxe suplimentare. Acest acord clar nu numai că ajută la controlul costurilor proiectului, dar asigură și că proiectul progresează într-un mod ordonat, conform programului stabilit și standardelor de calitate, evitând disputele.

Cazul 2
Contextul proiectului
Compania client este o întreprindere tehnologică axată pe inovarea în domeniul vehiculelor inteligente, dedicată domeniilor energiei noi, cockpitului inteligent și șasiului inteligent, oferind vehiculelor tradiționale posibilitatea de a realiza upgrade-uri inteligente. Pentru a îmbunătăți performanța sistemului vocal din mașină, clientul a prezentat multiple cerințe, inclusiv extinderea instrucțiunilor, instruirea multilingvă și înregistrarea instrucțiunilor pentru vorbitori nativi. Prin colectarea acestor mostre vocale autentice, clienții speră să îmbunătățească capacitățile interactive ale sistemului vocal, permițându-i să recunoască cu precizie și eficiență comenzile vocale ale utilizatorului.

Cerințe ale clienților


1. Extinderea și multilingvizarea instrucțiunilor

Clientul a inclus toate funcțiile limbii chineze în sistemul vocal din mașină. Pentru fiecare funcție în limba chineză, vom extinde cel puțin 20 de comenzi vocale aferente, în funcție de scopul său specific. Aceste instrucțiuni trebuie să fie în concordanță cu scenariile de utilizare zilnică și exprimate într-un mod colocvial pentru a ne asigura că utilizatorii pot interacționa ușor și natural cu sistemul în utilizarea practică viitoare.

De exemplu:

Funcție principală: Modul de aer condiționat
Funcție secundară: Pornirea aerului condiționat
Conform funcției secundare, cel puțin 20 de instrucțiuni trebuie extinse.
Limbi implicate: engleză, rusă, arabă.

Cerințe de înregistrare în limba maternă

Vorbitorii nativi de limbă rusă și vorbitorii nativi de limbă arabă din Emiratele Arabe Unite sunt obligați să efectueze înregistrări separate, pe baza instrucțiunilor multilingve anterioare. La înregistrare, este necesar să se vorbească engleza și rusa, engleza și araba în mod natural și fluent.
Clientul trebuie să înregistreze sunet atât în ​​engleză, cât și în rusă, precum și în engleză și arabă, conform textului specificat, în locațiile desemnate din Wuhan și Shanghai. Fiecare limbă necesită 10 înregistratoare (5 bărbați și 5 femei), iar scenele de înregistrare includ biroul clientului și o mașină reală pe șosea. Conținutul audio necesită acuratețe, completitudine și fluență.

Dificultățile proiectului

Buget limitat;
Există cerințe ridicate pentru capacitatea de management de proiect a companiilor de traduceri: extinderea și multilingvismul instrucțiunilor sunt proiecte neconvenționale care necesită ca personalul de management de proiect să dezvolte ghiduri relevante și resurse de instruire bazate pe cerințele și feedback-ul specific al clienților;
Lipsa resurselor: Clientul solicită ca înregistrările în limba arabă să fie realizate de vorbitori nativi din Emiratele Arabe Unite și să fie înregistrate la fața locului, într-un oraș desemnat, ținând cont și de raportul de gen al personalului de înregistrare. Vorbitorii nativi de arabă din alte țări nu sunt acceptați.

Planul de răspuns la traduceri al TalkingChina


Cum să gestionezi provocările legate de resurse:


1.1 Pe baza caracteristicilor proiectului, am ales mai întâi să finalizăm extinderea instrucțiunilor în limba engleză. Am căutat vorbitori nativi de limba engleză cu un nivel ridicat de cooperare, feedback rapid și o înțelegere profundă a cerințelor proiectului în vasta bibliotecă de resurse TalkingChina. Am prioritizat extinderea celor 20 de instrucțiuni și le-am trimis clientului spre confirmare. Pe baza feedback-ului clienților, actualizăm continuu instrucțiunile și oferim instruire continuă. Pe parcursul procesului de extindere, menținem întotdeauna o cooperare strânsă cu clienții și ridicăm prompt întrebări despre punctele funcționale pentru a le înțelege mai bine nevoile. Vom folosi limba engleză ca șablon pentru a extinde instrucțiunile în limba rusă și arabă. Această strategie nu numai că îmbunătățește eficiența muncii și reduce ratele de relucrare, dar pune și o bază solidă pentru efectele ulterioare de înregistrare.


1.2 Ca răspuns la cerințele proiectului de înregistrare, am început să căutăm vorbitori nativi în Wuhan, Shanghai și zonele înconjurătoare. Drept urmare, resursele pentru limba rusă au fost disponibile rapid, dar resursele interne pentru limba arabă au fost extrem de limitate, iar costurile au depășit, în general, bugetul clientului. În această situație, am avut mai multe comunicări cu clientul cu privire la cererea sa de înregistrare în limba arabă și, în cele din urmă, am ajuns la o soluție de compromis: introducerea înregistrării la distanță de către emiratezii de peste mări în timpul înregistrării statice la birou; În timpul înregistrării dinamice a vehiculului real pe șosea, unii vorbitori nativi de limbă arabă din regiuni din afara Emiratelor Arabe Unite sunt invitați să participe la proiect.


2. Executarea înregistrărilor: Atunci când efectuăm înregistrări offline, am pregătit în avans un ghid detaliat privind cerințele de înregistrare în limba engleză pentru fiecare vorbitor nativ care participă la înregistrare și am dezvoltat un program detaliat bazat pe timpul clientului și al participanților. Pentru înregistrarea la distanță, oferim și îndrumări pentru înregistrarea în limba engleză pentru fiecare participant la proiect și aranjăm munca în funcție de nevoile clientului. Participanții sunt rugați să înregistreze folosind un computer sau un telefon mobil într-un mediu liniștit, menținând o distanță de 20 până la 40 de centimetri față de dispozitiv pentru a simula interacțiunea dintre mașină și sistemul de bord și să poarte conversații la volum normal. Înainte de începerea înregistrării oficiale, solicităm fiecărui participant să înregistreze un sunet eșantion și să aștepte confirmarea clientului înainte de a începe înregistrarea oficială.


Rezumatul proiectului și perspective


Odată cu dezvoltarea rapidă a tehnologiei inteligenței artificiale, industria serviciilor lingvistice trece prin schimbări fără precedent. Apariția continuă a unor noi cerințe de servicii lingvistice pune noi provocări pentru modelele de servicii și capacitățile companiilor de traduceri. Iată un rezumat al acestor două cazuri și câteva gânduri despre viitor:


1. Modele inovatoare de servicii: Serviciile lingvistice tradiționale nu mai pot satisface cererea actuală a pieței, iar modele inovatoare de servicii, cum ar fi Model as a Service (MaaS) și Business as a Service (BaaS), devin noi standarde industriale. Compania de traduceri TalkingChina a demonstrat cum să se adapteze flexibil și să conducă această schimbare prin intermediul acestor două cazuri.


2. Combinarea tehnologiei cu științele umaniste: În era inteligenței artificiale, avansul tehnologiei este combinat cu emoțiile subtile și cu contextul cultural al limbajului uman pentru a oferi clienților o experiență de servicii mai personalizată și mai naturală. Practica noastră în proiecte a demonstrat că, prin înțelegerea profundă a nevoilor clienților și a diferențelor culturale, putem crea produse de servicii lingvistice mai atractive.


3. Noi provocări în managementul de proiect: Managementul de proiect nu se mai rezumă doar la gestionarea proceselor și a timpului, ci mai degrabă la gestionarea talentelor, tehnologiei și gândirii inovatoare. Compania de traduceri TalkingChina a demonstrat prin intermediul acestor două cazuri cum să depășești constrângerile bugetare și de resurse printr-un management rafinat și o gândire inovatoare.


4. Integrarea resurselor globale: În contextul globalizării, cererea de servicii lingvistice transcende granițele naționale, necesitând ca firmele de traduceri să aibă capacitatea de a integra resurse globale. Cazul nostru demonstrează cum să găsim și să utilizăm cele mai potrivite resurse prin intermediul unei rețele globale pentru a satisface nevoile specifice ale clienților.


5. Protecția proprietății intelectuale: În timp ce oferim servicii lingvistice, trebuie să acordăm importanță și protecției drepturilor de proprietate intelectuală. Prin semnarea unor acorduri cu participanții pentru a clarifica domeniul de aplicare și scopul utilizării materialelor vocale, putem preveni potențialele riscuri juridice.


6. Învățare și adaptare continuă: Odată cu dezvoltarea rapidă a tehnologiei inteligenței artificiale, companiile de traduceri trebuie să învețe continuu cele mai recente tehnologii și tendințe din industrie pentru a se adapta la mediul pieței în continuă schimbare. Experiența noastră în proiecte a acumulat cunoștințe valoroase, punând o bază solidă pentru dezvoltarea viitoare.

Ambele cazuri au obținut rezultate bune până în prezent. Nu numai că oferim servicii lingvistice de înaltă calitate clienților noștri, dar stabilim și noi standarde de servicii pentru industrie. În viitor, TalkingChina Translation Company va continua să exploreze și să inoveze pentru a satisface nevoile de servicii lingvistice în continuă evoluție din era inteligenței artificiale.


Data publicării: 09 iunie 2025