Practicarea „Ghidului de stil” în serviciile de traducere personalizate

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.


În valul actual de globalizare, serviciile de traducere au devenit o punte cheie pentru comunicarea interlingvistică în cadrul întreprinderilor. Cu toate acestea, diferite întreprinderi și proiecte au adesea cerințe unice de stil lingvistic, ceea ce impune companiilor de traducere să ofere servicii de traducere precise, consecvente și personalizate. Compania de traduceri Shanghai Tangneng se remarcă în acest domeniu prin serviciile sale profesionale personalizate cu ghiduri de stil, creând lucrări de traducere de înaltă calitate și adaptate clienților și devenind un partener de încredere pe termen lung pentru mulți dintre ei.


1. Istoricul clientului

Clientul acestei cooperări este o companie farmaceutică renumită, al cărei departament de înregistrare internațională este responsabil de sarcina importantă de pregătire a materialelor de înregistrare a medicamentelor. Aceste documente trebuie depuse la agențiile de reglementare străine, iar numai după aprobare medicamentele pot fi vândute legal pe plan local, iar munca de traducere este o parte indispensabilă a acesteia. Deși compania are traducători interni, din cauza concentrării etapizate a transmiterii datelor, forța internă de traducere nu poate fi absorbită complet. Prin urmare, este necesar să se caute furnizori externi pentru a ajuta la munca de traducere.
Clientul are cerințe și reguli stricte și fixe privind timpul de traducere, utilizarea terminologiei, formatul fișierului și alte aspecte. În etapa inițială a cooperării, pentru a asigura buna desfășurare a lucrărilor de traducere, este urgent să se dezvolte reguli stilistice exclusive, bazate pe situația reală a clientului.

2. Strategiile de traducere ale TalkingChina

(1) Analiza aprofundată a cerințelor
La începutul lansării proiectului, echipa Tangneng Translation a inițiat o comunicare aprofundată cu clientul, străduindu-se să înțeleagă pe deplin nevoile acestuia. Atât specificațiile terminologice cheie, cât și convențiile detaliate de denumire pentru fișierele de livrare au fost discutate în detaliu. În timpul procesului de implementare efectivă a proiectului, membrii echipei explorează și explorează continuu nevoile potențiale ale clienților, punând o bază solidă pentru lucrările ulterioare.
(2) Crearea unui ghid de stil
După adaptarea inițială a proiectului, managerul de cont (AE) și managerul de proiect (PM) de la Tangneng Translation Company au început să lucreze la construirea cadrului preliminar al ghidului de stil. Munca de creare se desfășoară pe baza a două dimensiuni cheie: conectarea cu clienții și procesul de producție: AE este responsabil pentru sortarea nevoilor de bază ale clienților, tipurile de documente implicate, punctele de comunicare dintre ofertă și timpul de livrare, cerințele speciale pentru machetare și livrare etc.; PM formulează standarde pentru procesul de producție al proiectului, definirea stilului de traducere, gestionarea resurselor lingvistice, punctele de control al calității, configurarea echipei de traducători și alte aspecte prin analiza cererii clienților. Printr-o abordare colaborativă paralelă pe două linii, se formează în cele din urmă un cadru preliminar pentru ghidul de stil.
(3) Îmbunătățirea Ghidului de Stil
Pentru a asigura natura științifică și practică a ghidului de stil, directorul executiv și directorul de proiect au invitat alți colegi din cadrul companiei să efectueze o revizuire cuprinzătoare și individuală a versiunii inițiale dintr-o perspectivă obiectivă, în calitate de terță parte, și au încurajat sugestiile de revizuire. După colectarea și sintetizarea sugestiilor, au fost efectuate ajustări și optimizări specifice pentru a face ghidul de stil final mai clar, mai cuprinzător și mai ușor de înțeles și implementat. În ceea ce privește teoria managementului de proiect, aceasta înseamnă că, având un ghid de stil cuprinzător, calitatea execuției proiectului nu se modifică din cauza schimbărilor de personal din cadrul proiectului.
Sugestiile de modificare sintetizate se concentrează în principal pe următoarele aspecte:

1). Optimizare structurală: Schița inițială nu are conexiuni eficiente, structura generală nu este suficient de clară, iar conținutul pare ușor haotic. După comunicare, AE și PM au decis să considere întregul proces de servire a clienților ca fir conducător, de la poziționarea în stil macro până la specificațiile micro-detaliate, acoperind legături cheie precum informațiile generale de bază despre clienți, comunicarea timpurie cu clienții, procesul de producție al proiectului, procesul de livrare a documentelor și feedback-ul post-traducere. Au reorganizat și îmbunătățit fiecare parte a conținutului pentru a obține o ierarhie și o organizare clare.


2). Evidențierea punctelor cheie: Versiunea inițială este aglomerată cu conținut text, ceea ce face dificilă înțelegerea rapidă a informațiilor cheie de către cititori. Pentru a rezolva această problemă, echipa a evidențiat conținutul cheie prin scriere cu caractere aldine, italice, marcare cu culori și adăugare de numerotare. De asemenea, au furnizat adnotări și explicații speciale pentru punctele cheie la care trebuie acordată atenție în producția proiectului, asigurându-se că utilizatorii ghidului pot capta rapid informațiile cheie și pot evita omisiunile.

3). Exprimare precisă: Unele dintre expresiile din versiunea inițială sunt vagi, ceea ce face dificilă clarificarea pașilor operaționali specifici pentru operatori. Ca răspuns la aceasta, echipa a optimizat expresiile relevante utilizând un limbaj directiv concis, precis și lipsit de ambiguitate pentru a exprima diverse norme, evitând expresiile vagi care pot duce la neînțelegeri. De exemplu, în traducerea terminologiei profesionale din domeniile medical și farmaceutic, este important să se clarifice preferințele terminologice din industrie și dacă se utilizează metoda de traducere conform Farmacopeei Chineze sau Farmacopeei Statelor Unite, oferind îndrumări operaționale clare pentru traducători și asigurând stabilitatea calității traducerii.

4). Bucla informațională completă: Unele puncte cheie din schița inițială nu au un context specific, ceea ce face dificilă înțelegerea și operarea directă pentru utilizatori. În ceea ce privește acest aspect, AE și PM au oferit explicații specifice ale unor puncte cheie din ghid, bazate pe caracteristicile textului clientului.

De exemplu, pentru a completa cerința de „verificare a completitudinii traducerii formulelor în text” în punctele de control al calității, mai întâi rezumați și organizați toate formele de prezentare a formulelor care au apărut în textul original al clientului (formule editabile în versiunea text/formule needitabile în versiunea imagine). Datorită naturii needitabile a formulelor, pot exista omisiuni de traducere la importarea instrumentelor de traducere asistată de calculator (CAT). Ghidul de stil oferă instrucțiuni detaliate despre cum se gestionează formulele, inclusiv pașii pentru crearea formulelor în Word în timpul etapei de preprocesare a traducerii și include capturi de ecran relevante pentru a afișa vizual stilurile și metodele diferitelor formule, formând o buclă informațională completă.

Pe baza tuturor modificărilor sugerate, la documentul finalizat al ghidului de stil a fost adăugată o secțiune de feedback specifică clientului, care acoperă timpul necesar pentru feedback, persoana care oferă feedback, problemele legate de feedback și monitorizarea problemelor (dacă acestea au fost rezolvate și ce texte sunt implicate), ceea ce îl face mai riguros, practic și complet adaptat nevoilor stilului de traducere al clientului, oferind o garanție solidă pentru servicii de traducere de înaltă calitate.

4. Actualizări de aplicare și întreținere a ghidurilor de stil
Ghidul de stil joacă un rol crucial în procesul de producție al proiectelor de traducere și nu este doar o simplă propoziție. În cadrul activității Tangneng Translation, de la versiunea inițială a traducerii până la versiunea finală, echipa respectă întotdeauna ghidul de stil ca standard, controlează în mod exhaustiv stilul traducerii și asigură livrarea la timp a lucrărilor de traducere de înaltă calitate și consecvente către clienți.
După finalizarea fiecărui proiect, TalkingChina Translation colectează feedback de la clienți cu privire la traducere și revizuiește și actualizează periodic ghidul de stil. Prin această abordare, în procesul de cooperare pe termen lung, folosim întotdeauna stilul de traducere care răspunde cel mai bine nevoilor actuale ale clienților noștri, ajutându-i să își dezvolte brandurile și să răspundă împreună oportunităților și provocărilor pieței globale.
rezumat

În valul globalizării, limba este puntea de legătură, iar liniile directoare de stil sunt fundația solidă a acestei punți. Cu îndrumare profesională în materie de stil și servicii personalizate, Tangneng Translation Company a ridicat calitatea traducerilor la noi culmi, ajutând brandurile clienților să strălucească pe scena globală cu stiluri de traducere precise și consecvente. Nu numai că oferim servicii de traducere de înaltă calitate, dar protejăm și fiecare comunicare interlingvistică pentru clienții noștri prin linii directoare de stil optimizate continuu. A alege TalkingChina Translation înseamnă a alege o garanție exclusivă de stil. Haideți să lucrăm împreună pentru a porni într-o călătorie de calitate a comunicării interlingvistice, a crea un brand strălucit și a îmbrățișa posibilitățile infinite ale pieței globale!


Data publicării: 06 iulie 2025