Contextul proiectului:
 
Volkswagen este un producător de automobile de renume mondial, cu mai multe modele sub umbrela sa. Cererea sa este concentrată în principal în cele trei limbi principale: germană, engleză și chineză.
 
Cerințe ale clienților:
 Trebuie să găsim un furnizor de servicii de traducere pe termen lung și să sperăm că traducerea va fi de calitate stabilă și fiabilă.
 
 Analiza proiectului:
 Tang Neng Translation a efectuat o analiză internă bazată pe nevoile clienților, iar pentru a avea o calitate stabilă și fiabilă a traducerilor, corpusul și terminologia sunt cruciale. Deși acest client a acordat deja o atenție deosebită arhivării documentelor (inclusiv versiunile originale și traduse), având astfel cerințele necesare pentru lucrări suplimentare de corpus, problema actuală este:
 1) Majoritatea autoproclamatelor „corpusuri” ale clienților nu reprezintă un „corpus” adevărat, ci doar documente bilingve corespondente care nu pot fi utilizate cu adevărat în lucrările de traducere. Așa-numita „valoare de referință” este doar o dorință vagă și nerealistă, care nu poate fi realizată;
 2) O mică parte a acumulat materiale lingvistice, dar clienții nu au personal dedicat pentru a le gestiona. Din cauza înlocuirii furnizorilor de traduceri, formatele corpusurilor furnizate de fiecare companie sunt diferite și există adesea probleme precum traduceri multiple ale unei propoziții, traduceri multiple ale unui cuvânt și neconcordanțe între conținutul sursă și traducerea țintă din corpusuri, ceea ce reduce considerabil valoarea practică a corpusurilor;
 3) Fără o bibliotecă terminologică unificată, este posibil ca diverse departamente ale companiei să traducă terminologia conform propriilor versiuni, ceea ce duce la confuzie și afectează calitatea conținutului produs de companie.
 Prin urmare, Tang Neng Translation a oferit clienților sugestii și servicii de gestionare a corpusului și terminologiei.
Puncte cheie ale proiectului:
 Prelucrarea documentelor bilingve din corpusuri istorice și non-corpusuri în funcție de diferite situații, evaluarea calității resurselor corpusului, creșterea sau diminuarea proceselor în funcție de calitate și completarea lacunelor anterioare;
 
Noile proiecte incrementale trebuie să utilizeze strict CAT, să acumuleze și să gestioneze materiale lingvistice și terminologia și să evite crearea de noi vulnerabilități.
 Gândirea de proiect și evaluarea eficacității:
 efect:
 
1. În mai puțin de 4 luni, Tang a reușit să proceseze documente istorice bilingve folosind instrumente de aliniere și corectură manuală, organizând totodată părți anterior dezorganizate ale corpusului. A finalizat un corpus de peste 2 milioane de cuvinte și o bază de date terminologică cu câteva sute de intrări, punând o bază solidă pentru construcția infrastructurii;
 2. În noul proiect de traducere, aceste corpusuri și termeni au fost utilizați imediat, îmbunătățind calitatea și eficiența și câștigând valoare;
 3. Noul proiect de traducere utilizează strict instrumente CAT, iar noul corpus și activitatea de gestionare a terminologiei continuă pe baza inițială pentru o dezvoltare pe termen lung.
 
 Gândire:
 1. Lipsa și stabilirea conștiinței:
 Puține companii își dau seama că materialele lingvistice sunt și active, deoarece nu există un departament unificat de gestionare a documentelor și a materialelor lingvistice. Fiecare departament are propriile nevoi de traducere, iar selecția furnizorilor de servicii de traducere nu este uniformă, ceea ce duce la lipsa activelor lingvistice ale companiei nu doar la lipsa materialelor lingvistice și a terminologiei, ci și la arhivarea documentelor bilingve, împrăștiate în diverse locuri și cu versiuni confuze.
 Volkswagen are un anumit nivel de conștientizare, așadar păstrarea documentelor bilingve este relativ completă și ar trebui acordată atenție arhivării la timp și depozitării corespunzătoare. Cu toate acestea, din cauza lipsei de înțelegere a instrumentelor de producție și tehnice din industria traducerilor și a incapacității de a înțelege semnificația specifică a „corpusului”, se presupune că documentele bilingve pot fi utilizate ca referință și nu există un concept de gestionare a terminologiei.
 Utilizarea instrumentelor CAT a devenit o necesitate în producția modernă de traduceri, lăsând memorii de traducere pentru textul procesat. În producția de traduceri viitoare, părțile duplicate pot fi comparate automat în instrumentele CAT în orice moment, iar o bibliotecă terminologică poate fi adăugată sistemului CAT pentru a detecta automat inconsecvențele terminologice. Se poate observa că pentru producția de traduceri, instrumentele tehnice sunt esențiale, la fel ca și materialele lingvistice și terminologia, ambele fiind indispensabile. Numai prin completarea reciprocă în producție se pot obține rezultate de cea mai bună calitate.
 Așadar, primul lucru care trebuie abordat în gestionarea materialelor și terminologiei lingvistice este problema conștientizării și a conceptelor. Numai prin conștientizarea deplină a necesității și importanței lor putem avea motivația de a investi și de a umple lacunele din acest domeniu pentru întreprinderi, transformând activele lingvistice în comori. Investiții mici, dar cu randamente uriașe și pe termen lung.
 
2. Metode și execuție
 Cu conștientizare, ce ar trebui să facem în continuare? Multor clienți le lipsește energia și abilitățile profesionale pentru a îndeplini această sarcină. Profesioniștii fac lucruri profesionale, iar Tang Neng Translation a surprins această nevoie ascunsă a clienților în practica pe termen lung a serviciilor de traducere, așa că a lansat produsul „Servicii tehnologice de traducere”, care include „Gestionarea corpusurilor și a terminologiei”, oferind servicii de externalizare pentru clienți pentru organizarea și întreținerea corpusurilor și a bazelor de date terminologice, ajutând clienții să le gestioneze eficient.
 
Munca la nivel de corpus și terminologie este o activitate care poate fi mai avantajoasă cu cât este realizată mai devreme. Este o sarcină urgentă pe care întreprinderile trebuie să o includă pe agendă, în special în cazul documentelor tehnice și legate de produse, care au o frecvență ridicată de actualizare, o valoare mare de reutilizare și cerințe ridicate pentru publicarea unificată a terminologiei.
Data publicării: 09 august 2025
