TalkingChina și-a făcut debutul la „Asociația Absolvenților Cercului de Traducere” în 2025 și a participat la forumul mesei rotunde în calitate de reprezentant al industriei.

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

Pe 20 decembrie 2025, a avut loc cu succes evenimentul „Întâlnirea Cercului de Traduceri” la Hotelul Shangri La din Pudong, Shanghai. Dna Su Yang, directorul general al TalkingChina, a fost invitată să participe la masa rotundă în calitate de reprezentant al industriei traducerilor. Ea a vorbit la masa rotundă alături de Cai Huaqiang și Jin Meng, traducători internaționali seniori în interpretare simultană, și de Phoebe, directoarea masteratului de la Școala de Limbi Moderne a Universității Newcastle, Marea Britanie.

Vorbind despre China-3

Având tema „Reconstrucție, Sublimare, Adunare de Energie și Un Nou Început”, conferința s-a bucurat de un sprijin puternic din partea Institutului Națiunilor Unite pentru Formare și Cercetare (UNITAR), a numeroși furnizori de servicii lingvistice de renume mondial și a Asociației de Traduceri din Districtul Minhang, atrăgând la Shanghai numeroși experți în interpretariat simultan multilingv din prima linie, experți din industrie și tineri traducători.

TalkingChina-2

În cadrul mesei rotunde, dna Su și invitați din mediul academic și industrial au discutat împreună despre traiectoria și dezvoltarea carierei talentelor în domeniul traducerilor în era inteligenței artificiale. Discuția a fost realizată din diferite perspective ale industriei, mediului academic și cercetării, oferind diverse perspective despre cum se pot remarca tinerii traducători în era inteligenței artificiale. Bazându-se pe anii săi de experiență și cunoștințele sale în industria traducerilor, dna Su a împărtășit strategiile de răspuns ale TalkingChina și realizările practice în transformarea industriei, aducând participanților perspective valoroase din industrie și sugestii practice.

Vorbind despre China-3

Dr. Cai Huaqiang, interpret senior de interpretare simultană în prima linie, încurajează pe toată lumea să se reorienteze la ceea ce este relevant; Jin Meng, interpret senior de interpretare simultană în prima linie, a subliniat că, în era inteligenței artificiale, ar trebui să ne întoarcem la originea „oamenilor”. Interpreții trebuie să aibă inteligență emoțională. Noi servim oamenii, nu textul; Phoebe Yu de la Universitatea Newcastle din Marea Britanie a subliniat că inteligența artificială a adus schimbări disruptive în industria serviciilor lingvistice, iar traducătorii ar trebui să se transforme activ în consultanți în comunicare interculturală și manageri de flux de lucru bazați pe inteligență artificială, valorificând pe deplin avantajele unice ale oamenilor în context social, adaptabilitatea în timp real și inteligența emoțională; Transformarea interpretării și interdisciplinaritatea, invitatul misterios John, a subliniat din prim-planul industriei că un nou mod de colaborare om-mașină a devenit un consens. În modul colaborativ, inteligența artificială este ca un copilot, în timp ce oamenii sunt responsabili de judecarea, alegerea și, în cele din urmă, livrarea calității. Talentele care stăpânesc abilitatea cheie a „ultimului kilometru” vor deveni din ce în ce mai rare.

Vorbind despre China-4

Dezvoltarea tehnologiei inteligenței artificiale remodelează modul în care funcționează industria traducerilor. Sub influența tehnologiei, nucleul activității de traducere se mută de la simpla conversie a limbilor la comunicarea interculturală și transmiterea de valori. În viitor, TalkingChina va continua să țină pasul cu tendințele industriei, va explora activ inovația și va oferi clienților servicii lingvistice de calitate superioară și mai eficiente.


Data publicării: 26 decembrie 2025