TalkingChina a participat și a găzduit lansarea noii cărți „Tehnici de traducere pe care oricine le poate folosi” și evenimentul Salonului de Împuternicire a Modelelor Lingvistice

În seara zilei de 28 februarie 2025, au avut loc cu succes evenimentul de lansare a cărții „Tehnologii de traducere pe care oricine le poate folosi” și Salonul de Educație pentru Traducere prin Împuternicirea Modelelor Lingvistice. Dna Su Yang, directorul general al companiei de traduceri Tangneng, a fost invitată să fie gazda evenimentului, dând startul acestui eveniment grandios din industrie.

Acest eveniment este organizat în comun de Intellectual Property Publishing House, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. și Interpretation Technology Research Community, atrăgând aproape 4000 de profesori universitari, studenți și practicieni din industrie pentru a explora transformarea ecosistemului traducerii și calea inovării educaționale sub valul inteligenței artificiale generative. La începutul evenimentului, dna Su Yang a prezentat pe scurt contextul evenimentului. Ea a subliniat că dezvoltarea tehnologiei de modele mari afectează profund ecologia traducerii și a impus cerințe mai ridicate pentru practicieni cu privire la modul de adaptare. În acest moment, cartea profesoarei Wang Huashu pare deosebit de oportună și potrivită. Este foarte necesar și valoros să profităm de oportunitatea oferită de lansarea acestei noi cărți pentru a explora în continuare oportunitățile și provocările aduse de noile tehnologii.

Vorbind despre China-1

În sesiunea de împărtășire a temelor, Ding Li, președintele Yunyi Technology, a susținut o prezentare specială intitulată „Impactul modelelor lingvistice mari asupra industriei traducerilor”. Ea a subliniat că modelul lingvistic mare a adus oportunități și provocări fără precedent industriei traducerilor, iar industria traducerilor ar trebui să exploreze activ aplicarea sa în practică pentru a îmbunătăți eficiența și calitatea traducerilor. Profesorul Li Changshuan, prodecan al Școlii de Traducere de la Universitatea de Studii Străine din Beijing, a detaliat limitele traducerii prin inteligență artificială în tratarea defectelor din textul original prin analiza de caz, subliniind importanța gândirii critice pentru traducătorii umani.

Protagonistul noii cărți lansate în aceeași seară, profesorul Wang Huashu, autorul cărții „Tehnologia de traducere pe care oricine o poate folosi”, expert în tehnologia traducerii și profesor la Școala de Traducere a Universității de Studii Străine din Beijing, a introdus cadrul conceptului noii cărți din perspectiva remodelării graniței dintre tehnologie și comunicarea umană și a analizat aspectele esențiale ale dezvoltării tehnologiei și omniprezenței tehnologiei, subliniind modul de colaborare om-mașină de „omul în buclă”. Această carte nu numai că explorează sistematic integrarea inteligenței artificiale și a traducerii, dar dezvăluie și noi oportunități și provocări pentru munca lingvistică și de traducere în noua eră. Cartea acoperă mai multe domenii, cum ar fi căutarea pe desktop, căutarea pe web, colectarea inteligentă de date, procesarea documentelor și procesarea corpusurilor și încorporează instrumente de inteligență artificială generativă precum ChatGPT. Este un ghid tehnologic de traducere extrem de orientat spre viitor și practic. Publicarea „Tehnicilor de traducere pe care oricine le poate folosi” este o încercare importantă a profesorului Wang Huashu de a populariza tehnologia traducerii. El speră să depășească bariera tehnologică și să aducă tehnologia traducerii în viața tuturor prin intermediul acestei cărți.

Într-o eră în care tehnologia este omniprezentă (profesorul Wang a propus conceptul de „tehnologie omniprezentă”), tehnologia a devenit o parte a mediului nostru de viață și a infrastructurii. Oricine poate folosi tehnologia și oricine trebuie să o învețe. Întrebarea este ce tehnologie să învățăm? Cum putem învăța mai ușor? Această carte va oferi o soluție pentru practicieni și cursanți din toate industriile lingvistice.

TalkingChina-2

TalkingChina are o înțelegere profundă a tehnologiei de traducere și a schimbărilor din industrie. Suntem conștienți că noile tehnologii, cum ar fi modelele lingvistice mari, au adus oportunități extraordinare industriei traducerilor. TalkingChina utilizează în mod activ instrumente și platforme tehnologice avansate de traducere (inclusiv tehnologia de interpretare simultană bazată pe inteligență artificială) pentru a îmbunătăți productivitatea și calitatea traducerilor; Pe de altă parte, aderăm la servicii cu valoare adăugată ridicată, cum ar fi traducerea și scrierea creativă. În același timp, vom cultiva în profunzime domeniile profesionale verticale în care TalkingChina excelează, ne vom consolida capacitatea de a oferi traduceri în limbile minorităților și vom oferi servicii multilingve mai multe și mai bune pentru întreprinderile chineze de peste hotare. În plus, vom participa activ la noi formate de servicii care decurg din tehnologia din industria serviciilor lingvistice, cum ar fi consultanța lingvistică, serviciile de date lingvistice, comunicarea internațională și noi puncte de creare de valoare pentru serviciile de peste hotare.

La începutul acestui an, TalkingChina a comunicat și cu un număr mare de traducători. Mulți traducători au exprimat activ că, în loc să fie îngrijorați de posibilitatea de a fi înlocuiți, este mai bine să utilizeze bine inteligența artificială, să gestioneze bine inteligența artificială, să optimizeze bine inteligența artificială, să dea lovitura de grație, să parcurgă ultimul kilometru și să devină persoana care transformă piatra în aur, barcagiul care injectează suflet profesional în traducerea bazată pe inteligență artificială.

Credem cu tărie că doar prin combinarea tehnologiei cu științele umaniste se poate realiza o dezvoltare durabilă în industria traducerilor din noua eră. În viitor, TalkingChina va continua să exploreze aplicarea noilor tehnologii în practica traducerilor, să promoveze inovația tehnologică în industrie și cultivarea talentelor și să contribuie mai mult la dezvoltarea de înaltă calitate a industriei traducerilor.


Data publicării: 12 martie 2025