Practică de traducere în comunicare tehnică și interpretare pentru conferințe telefonice

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

Contextul proiectului
Gartner este cea mai autoritară firmă de cercetare și consultanță IT din lume, cu cercetări care acoperă întreaga industrie IT. Aceasta oferă clienților rapoarte obiective și imparțiale despre cercetare, dezvoltare, evaluare, aplicații, piețe și alte domenii IT, precum și rapoarte de cercetare de piață. Asistă clienții în analiza pieței, selecția tehnologiei, justificarea proiectelor și luarea deciziilor de investiții.

La sfârșitul anului 2015, TalkingChina a beneficiat de o consultanță de traducere din partea Gartner. După ce a trecut cu succes de procesul de probă de traducere și de investigația de afaceri, TalkingChina a devenit furnizorul de servicii de traducere preferat al Gartner. Scopul principal al acestei achiziții este de a oferi servicii de traducere pentru rapoartele sale industriale de ultimă generație, precum și servicii de interpretariat pentru întâlnirile sau seminariile industriale cu clienții săi.


Analiza cererii clienților


Cerințele Gartner pentru traducere și interpretare sunt:

Cerințe de traducere

1. Dificultate ridicată

Documentele sunt toate rapoarte de analiză de ultimă generație din diverse industrii, cu materiale de referință limitate disponibile și reprezintă lucrări de traducere cu caracter de diseminare tehnică.
Comunicarea tehnologică studiază în principal informațiile legate de produse și servicii tehnice, inclusiv exprimarea, transmiterea, afișarea și efectele acestora. Conținutul implică numeroase aspecte, cum ar fi legi și reglementări, standarde și specificații, redactarea tehnică, obiceiuri culturale și promovarea prin marketing.
Traducerea în domeniul comunicării tehnologice este în primul rând tehnică, iar rapoartele de ultimă generație ale Gartner au cerințe tehnice ridicate pentru traducători; În același timp, comunicarea tehnologică pune accentul pe eficacitatea comunicării. Simplu spus, înseamnă utilizarea unui limbaj simplu pentru a clarifica aspecte tehnologice dificile. Cum să transmiți informațiile unui expert unui neexpert este cel mai dificil aspect în munca de traducere a lui Gardner.

2. Calitate înaltă

Rapoartele privind frontiera industriei trebuie trimise clienților, reprezentând calitatea Gartner.
1) Cerința de acuratețe: În conformitate cu intenția inițială a articolului, nu trebuie să existe omisiuni sau traduceri greșite, asigurându-se o formulare precisă și un conținut corect în traducere;
2) Cerințe profesionale: Respectarea obiceiurilor de utilizare a limbilor internaționale, vorbirea unui limbaj autentic și fluent și standardizarea terminologiei profesionale;
3) Cerința de consecvență: Pe baza tuturor rapoartelor publicate de Gartner, vocabularul comun ar trebui să fie consecvent și uniform;
4) Cerința de confidențialitate: Asigurați confidențialitatea conținutului tradus și nu îl divulgați fără autorizație.
3. Cerințe stricte de format
Formatul fișierului clientului este PDF, iar TalkingChina trebuie să traducă și să trimită un format Word cu un formatat consistent, inclusiv diagrame ale clientului, cum ar fi „Curba de maturitate tehnologică”. Dificultatea de formatare este mare, iar cerințele privind punctuația sunt foarte detaliate.

Nevoi de interpretare
1. Cerere mare
Cel mult 60 de întâlniri pe lună;
2. Diverse forme de interpretare
Formele includ: interpretare prin teleconferință în afara sediului, interpretare de conferință locală la sediul sediului, interpretare de conferință în afara sediului și interpretare simultană, interpretare de conferință;
Utilizarea interpretării pentru apeluri de conferință este foarte populară printre clienții de interpretare ai TalkingChina Translation. Dificultatea interpretării în cadrul apelurilor de conferință este, de asemenea, destul de mare. Cum să se asigure o eficiență maximă a comunicării prin traducere în situațiile în care comunicarea față în față nu este posibilă în timpul apelurilor de conferință este o provocare majoră pentru acest proiect al clientului, iar cerințele pentru traducători sunt foarte ridicate.
3. Contacte multi-regionale și cu mai multe capete
Gartner are mai multe departamente și contacte (zeci) în Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapore, Australia și alte locuri, cu o gamă largă de idei;
4. Cantitate mare de comunicare
Pentru a asigura buna desfășurare a întâlnirii, comunicați detaliile, informațiile și materialele întâlnirii în avans.
5. Dificultate ridicată
Echipa de interpretare Gartner de la TalkingChina Translation a trecut prin numeroase bătălii și a fost instruită îndelung în cadrul conferințelor Gartner. Sunt aproape mici analiști IT, cu o înțelegere profundă a domeniilor lor profesionale, ca să nu mai vorbim de abilitățile lingvistice și de traducere, care sunt deja cerințe de bază.

Soluția de răspuns a TalkingChina Translation:
1. Aspectul traducerii
Pe baza procesului convențional de producție a traducerilor și a măsurilor de control al calității, cum ar fi materialele lingvistice și instrumentele tehnice, cei mai importanți factori în acest proiect sunt selecția, instruirea și adaptarea traducătorilor.
TalkingChina Translation a selectat pentru Gartner mai mulți traducători care sunt specializați în traducerea comunicării tehnologice. Unii dintre ei au experiență lingvistică, alții au experiență în IT, iar chiar și eu am lucrat ca analist IT. Există, de asemenea, traducători care lucrează de mult timp în domeniul comunicării tehnologice pentru IMB sau Microsoft. În cele din urmă, pe baza preferințelor de stil lingvistic ale clienților, a fost înființată o echipă de traduceri pentru a oferi servicii fixe pentru Gartner. De asemenea, am acumulat ghidurile de stil Gartner, care oferă îndrumări pentru stilurile de traducere ale traducătorilor și atenția la detalii în managementul de proiect. Performanța actuală a acestei echipe de traducători a satisfăcut foarte mult clientul.
2. Răspuns la aspect
Ca răspuns la cerințele stricte de formatare impuse de Gardner, în special în ceea ce privește punctuația, TalkingChina Translation a desemnat o persoană dedicată pentru formatare, inclusiv confirmarea și corectura conformității cu punctuația.

Aspectul interpretării

1. Program intern
Având în vedere numărul mare de întâlniri, am stabilit un program intern pentru întâlnirile de interpretare, reamintind clienților să contacteze traducătorii și să distribuie materialele pentru întâlnire cu 3 zile în avans. Vom recomanda cel mai potrivit traducător pentru clienți în funcție de nivelul de dificultate al întâlnirii. În același timp, vom înregistra feedback-ul de la fiecare întâlnire și vom aranja cel mai bun traducător pe baza fiecărui feedback și a preferințelor diferiților clienți finali pentru diferite traduceri.
2. Îmbunătățiți serviciul clienți
Aranjarea a trei membri ai personalului clientului care să fie responsabili pentru nevoile din Beijing, străinătate, Shanghai și respectiv Shenzhen;
3. Răspundeți rapid în afara orelor de program.
Adesea există nevoie de interpretare de conferință în caz de urgență, iar directorul clientului care solicită traducerea oferită de TalkingChina își sacrifică propria viață pentru a răspunde în primul rând. Munca sa asiduă a câștigat încrederea clientului.
4. Detalii de comunicare
În perioada de vârf a întâlnirilor, în special din martie până în septembrie, numărul maxim de întâlniri pe lună depășește 60. Cum să găsești un traducător potrivit pentru întâlniri extrem de scurte și foarte repetitive. Aceasta este o provocare și mai mare pentru traducerile TalkingChina. 60 de întâlniri înseamnă 60 de contacte, iar stăpânirea fiecărui dialog de comunicare și evitarea erorilor de programare necesită un nivel ridicat de meticulozitate. Primul lucru de făcut la locul de muncă în fiecare zi este verificarea programului întâlnirilor. Fiecare proiect este la un moment dat diferit, cu multe detalii și muncă obositoare. Răbdarea, atenția la detalii și grija sunt esențiale.

Măsuri de confidențialitate
1. A elaborat un plan și măsuri de confidențialitate.
2. Inginerul de rețea de la TalkingChina Translation este responsabil pentru instalarea unor firewall-uri software și hardware complete pe fiecare computer. Fiecare angajat desemnat de companie trebuie să aibă o parolă la pornirea computerului, iar pentru fișierele care fac obiectul unor restricții de confidențialitate trebuie setate parole și permisiuni separate;
3. Compania și toți traducătorii colaboratori au semnat acorduri de confidențialitate, iar pentru acest proiect, compania va semna, de asemenea, acorduri de confidențialitate relevante cu membrii echipei de traduceri.

Eficacitatea proiectului și reflecție:

În cei patru ani de cooperare, volumul cumulat al serviciilor de traducere a depășit 6 milioane de caractere chinezești, acoperind o gamă largă de domenii cu mare dificultate. Zeci de mii de rapoarte în limba engleză au fost procesate de mai multe ori într-o perioadă scurtă de timp. Raportul de cercetare tradus nu reprezintă doar analistul de cercetare, ci și profesionalismul și imaginea Gartner.

În același timp, TalkingChina a furnizat companiei Gartner 394 de servicii de interpretare a conferințelor numai în 2018, inclusiv 86 de servicii de interpretare prin teleconferință, 305 servicii de interpretare consecutivă la fața locului și 3 servicii de interpretare simultană. Calitatea serviciilor a fost recunoscută de echipele Gartner, care au devenit partenerul de încredere în munca tuturor. Multe scenarii de aplicare a serviciilor de interpretare includ întâlniri față în față și conferințe telefonice între analiști străini și clienți finali chinezi, care joacă un rol crucial în extinderea pieței și menținerea relațiilor cu clienții. Serviciile TalkingChina Translation au creat valoare pentru dezvoltarea rapidă a Gartner în China.


Așa cum am menționat mai sus, cea mai mare particularitate a nevoilor de traducere ale Gardner este traducerea comunicării tehnice, care are cerințe duble atât pentru efectele tehnice, cât și pentru cele de diseminare a expresiilor textuale. Cea mai mare particularitate a nevoilor de interpretare ale Gardner este volumul mare de aplicații al interpretării prin teleconferință, care necesită cunoștințe profesionale înalte și capacitate de control din partea interpreților. Serviciile de traducere oferite de TalkingChina Translation sunt soluții personalizate pentru nevoile specifice de traducere ale Gartner, iar ajutarea clienților în rezolvarea problemelor este obiectivul nostru principal în activitate.


În 2019, TalkingChina va consolida în continuare analiza datelor privind nevoile de traducere pe baza anului 2018, va ajuta Gartner să urmărească și să gestioneze nevoile interne de traducere, să controleze costurile, să optimizeze procesele de cooperare și să ridice serviciile la un nivel superior, asigurând în același timp calitatea și sprijinind dezvoltarea afacerii.


Data publicării: 22 iulie 2025