Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.
De când conceptul ESG a fost propus pentru prima dată de către Pactul Global al Națiunilor Unite în 2004, acesta a urmat un proces de dezvoltare de 20 de ani. Odată cu schimbările și evoluțiile continue ale situației internaționale, piața ESG din China a continuat să crească. În special în 2024, guvernele centrale și locale au introdus succesiv politici și cerințe legate de ESG. ESG a fost amplificat în continuare în această etapă, iar eforturile de promovare a politicilor continuă să se consolideze. Guvernul și întreprinderile și instituțiile conexe și-au consolidat treptat cooperarea internațională. În acest context, modul în care companiile de traduceri pot ține pasul cu vremurile și politicile și pot oferi traduceri precise, eficiente și în timp real ale rapoartelor ESG/dezvoltării durabile pentru diverse întreprinderi va fi o provocare uriașă cu care ne vom confrunta.
(1) Contextul cerințelor proiectului
Clientul este o firmă independentă de consultanță profesională dedicată furnizării de servicii ESG, Responsabilitate Socială Corporativă (RSC) și Investiții Responsabile (ISR) în cadrul Obiectivelor de Dezvoltare Durabilă. Ne angajăm să oferim servicii complete de consultanță companiilor, ajutându-le să obțină avantaje competitive, creând în același timp valoare comună pentru societate. Cerințele de traducere includ în principal rapoarte ESG, precum și câteva rapoarte de planificare strategică RSC. Traducerea rapoartelor se concentrează pe perioada februarie-mai a fiecărui an, fiecare raport având între 30.000 și 60.000 de cuvinte. În perioada de traducere centralizată, vor fi livrate aproximativ 45 de rapoarte.
(2) Puncte cheie și contramăsuri ale proiectelor de raportare ESG
Raportarea ESG este o modalitate prin care companiile listate la bursă pot răspunde activ conceptului de dezvoltare durabilă prin stabilirea unei structuri de guvernanță pe trei niveluri: „mediu, societate și guvernanță” și integrarea acesteia în deciziile de investiții și operațiunile corporative. Prin urmare, fiecare raport ESG pe care îl primim de la clienții noștri este tradus în jurul a două puncte cheie: o structură de conținut cuprinzătoare și o cerință ridicată pentru exprimarea limbajului formal.
Conținutul rapoartelor ESG este extrem de cuprinzător, iar publicarea lor online finală va respecta, de asemenea, standardele și cerințele relevante (standardele de publicare utilizate în mod obișnuit pentru întreprinderile autohtone includ standardele GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 și GB36001). Combinarea compoziției conținutului, a standardelor de publicare și a cerințelor rapoartelor ESG ne oferă o direcție clară în selecția traducătorilor. Înainte de a începe lucrarea de traducere, traducătorul trebuie să fie familiarizat cu terminologia și standardele de publicare utilizate în mod obișnuit în rapoartele ESG, cum ar fi „analiza de fond”, care este denumită în mod obișnuit „Analiza materialității” în rapoartele ESG/sustenabilitate; Termenul specializat pentru „părți interesate” este exprimat ca „stakeholders” în limba engleză; Una dintre unitățile comune din secțiunea tabelului de date a raportului este Tona/tonă (care este o tonă metrică britanică și este rar utilizată în China, deci nu este utilizată în mod implicit în raport). În general, se utilizează tona/tonă. Pentru rapoartele companiilor listate la bursă din SUA și Hong Kong, trebuie făcută referire la documentele de orientare ESG corespunzătoare. Conform celui de-al 12-lea Forum pentru Investiții Responsabile din China (China SIF), desfășurat la începutul lunii decembrie 2024, bursele de valori din Shanghai, Shenzhen și Beijing au publicat succesiv documente de îndrumare pentru companiile listate în vederea publicării rapoartelor ESG/dezvoltării durabile în 2024, inclusiv „Ghidul pentru rapoartele de dezvoltare durabilă” și „Ghidul pentru pregătirea rapoartelor de dezvoltare durabilă”, precum și „Ghidul pentru elaborarea rapoartelor de dezvoltare durabilă pentru companiile listate” emise de Asociația Chineză a Companiilor Listate. Cea mai recentă schiță de referință a fost furnizată pentru traducerea noastră viitoare a raportului din 2025.
În ceea ce privește exprimarea limbajului, rapoartele ESG necesită un limbaj formal (cu excepția cazului în care este necesar, limbajul pasiv nu trebuie utilizat în structurile verbelor subiective), o selecție precisă și diversă a cuvintelor, pauze de propoziții concise și adecvate și evitarea suprapunerii propozițiilor lungi. Clienții vor aprecia relația logică dintre propoziții și se vor exprima clar. În special pentru unele companii listate mari și cunoscute, pentru a conecta și evidenția mai bine internaționalizarea, acestea se concentrează din ce în ce mai mult pe occidentalizarea în selecția cuvintelor. Înlocuiți termenul utilizat în mod obișnuit „Grassroots Management Cadre” cu „Frontline Manager” în loc de „Grassroots Management Cadre”; înlocuiți „supplier sunshine agreements” cu „furnizor transparency agreements”. Exprimarea autentică a limbajului nu numai că evidențiază profesionalismul traducerii noastre, dar oferă și asistență întreprinderilor care caută parteneri de înaltă calitate pentru internaționalizare într-o oarecare măsură. Cerințele clientului privind timpul și formatul raportului variază, de asemenea. Există multe detalii la care trebuie să acordați atenție în ceea ce privește formatul. Există în principal aspecte precum titlurile, structurile propozițiilor și utilizarea standardizată a semnelor de punctuație.
(3) Schimb de experiență în serviciile de traducere a rapoartelor ESG
Raportarea ESG este o garanție importantă pentru transformarea cuprinzătoare a întreprinderilor în etapa actuală, iar semnificația sa pentru întreprinderi este evidentă. Prin urmare, în procesul de traducere a rapoartelor, furnizorii de servicii nu numai că ar trebui să se familiarizeze în prealabil cu politicile relevante emise de guvern, ci și să mențină o comunicare continuă cu clienții pentru a asigura acuratețea, claritatea și confidențialitatea conținutului tradus, adică să respecte principiile celor mai bune practici din industria traducerilor. Echipa de traduceri nu se concentrează doar pe traducerea corectă a limbii, ci acordă atenție constantă și directivelor politice și cerințelor relevante. În același timp, furnizorii de servicii de traducere trebuie, de asemenea, să adopte metode securizate de transfer și stocare a fișierelor pentru a asigura o protecție maximă a informațiilor clienților.
Pregătirea rapoartelor ESG/Dezvoltare Durabilă nu se realizează peste noapte, fiecare raport fiind supus mai multor runde de ajustare, modificare și îmbunătățire continuă de către personal profesionist înainte de a fi finalizat în versiunea chineză. Din cauza constrângerilor de timp, multe rapoarte sunt traduse și modificate simultan cu versiunea chineză pentru publicare. În cele din urmă, primim versiunea finală în limba chineză și procedăm la actualizarea și emiterea versiunii finale a traducerii. Acest lucru testează în continuare procesele și aranjamentele de personal ale companiei de traduceri. Am înființat o echipă dedicată de traduceri de rapoarte pentru a coordona și colabora fără probleme cu clienții pe tot parcursul procesului de traducere și actualizare a rapoartelor.
(4) Rezumat
Dintr-o oportunitate relativ întâmplătoare, Tang Neng a oferit clienților săi primul serviciu de traducere a rapoartelor ESG. Până la sfârșitul anului 2024, un total de peste 200 de rapoarte fuseseră traduse pentru clienți, toate primind feedback pozitiv și acumulând o experiență bogată în traduceri și servicii. De la traducerea meticuloasă la selecția cuvintelor în corectură, până la utilizarea semnelor de punctuație, fiecare aspect reflectă controlul nostru asupra detaliilor și cerințelor de calitate. Vom respecta întotdeauna principiul excelenței în practică și vom oferi clienților noștri servicii de traducere de înaltă calitate, sigure și fiabile.
Odată cu dezvoltarea și internaționalizarea continuă a standardelor ESG, munca de traducere se confruntă și ea cu noi provocări și oportunități. Pe 14 noiembrie 2024, ISO a lansat primul standard internațional ESG din lume: ISO ESG IWA 48 „Cadrul pentru implementarea principiilor de mediu, sociale și de guvernanță (ESG)”, marcând un nou nivel de conștientizare globală a importanței factorilor ESG. Acest standard nu numai că oferă un cadru cuprinzător de management ESG, dar ajută și organizațiile să urmărească progresul, să stabilească obiective și să raporteze în mod transparent realizările lor prin definirea unor indicatori cheie de performanță (KPI) ESG comuni și specifici, sporind astfel fiabilitatea și credibilitatea raportării ESG. Acest lucru oferă noi referințe și îndrumări pentru munca noastră viitoare de traducere și ne obligă, de asemenea, să acordăm mai multă atenție aplicabilității și consecvenței standardelor internaționale în procesul de traducere.
În plus, odată cu popularizarea conceptelor de investiții ESG, tot mai multe companii acordă atenție pregătirii și traducerii rapoartelor ESG. Traducerea nu trebuie doar să transmită cu acuratețe informațiile, ci trebuie să ia în considerare și contextul cultural și reglementările legale ale pieței țintă pentru a asigura localizarea și conformitatea conținutului tradus. Prin urmare, în viitoarele lucrări de traducere, vom continua să aprofundăm înțelegerea standardelor ESG, să îmbunătățim calitatea traducerilor și să oferim un sprijin solid pentru dezvoltarea internațională a întreprinderilor. Pe baza acestui fapt, am sintetizat experiența de traducere a Raportului ESG/Dezvoltare Durabilă și am împărtășit-o cu toată lumea.
Data publicării: 18 decembrie 2025