Care sunt concepțiile greșite comune în traducerea chineză vietnameză?

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată fără post-editare.

În procesul de traducere a vietnamezilor și a chinezilor, există adesea unele neînțelegeri care nu numai că afectează exactitatea traducerii, dar pot duce și la neînțelegeri sau la diseminarea eronată a informațiilor. Iată câteva concepții greșite de traducere comună și soluții corespunzătoare.

1. Diferențe de structură a limbii

Există diferențe semnificative în structura gramaticală între vietnamezi și chinezi. Structura propoziției din vietnameză este relativ flexibilă, cu verbele localizate de obicei în mijlocul propoziției, în timp ce chinezii pune mai mult accent pe ordinea fixă ​​a subiectului, predicatului și obiectului. Această diferență structurală poate duce cu ușurință la neînțelegeri sau la pierderea informațiilor în timpul traducerii. De exemplu, în vietnamezi, dubla negație poate fi folosită pentru a exprima afirmarea, în timp ce în chineză, este necesar un vocabular afirmativ mai explicit pentru a transmite același sens.
Soluția la această problemă este de a face ajustări adecvate la structura gramaticală a propoziției pentru a se asigura că propoziția chineză tradusă se conformează obiceiurilor de expresie ale limbii chineze. Traducătorii trebuie să înțeleagă profund intenția textului original și să facă revizii rezonabile bazate pe reguli gramaticale chineze.

2. Problema traducerii literale a vocabularului
Traducerea literală a vocabularului este una dintre concepțiile greșite comune în traducere. Există multe cuvinte în vietnamezi și chinezi care au semnificații diferite și există chiar și situații în care nu pot fi corespunzătoare direct. De exemplu, cuvântul vietnamez „C ả m ơ n” este tradus direct ca „mulțumire”, dar în uz practic, cuvântul chinezesc „mulțumesc” poate avea un ton emoțional mai formal sau mai puternic.
Pentru a evita neînțelegerile cauzate de traducerea literală a vocabularului, traducătorii ar trebui să aleagă vocabularul chinez adecvat pe baza nevoilor reale ale contextului. Înțelegerea fondului cultural și a expresiei emoționale a textului original, alegerea unei expresii chineze care poate transmite aceeași intenție este esențială.

3. Idiomuri și abuzuri greșite ale idiomelor
Idiomele și idiomele sunt adesea înțelese greșit în traducere, deoarece aceste expresii au adesea medii și contexte culturale unice. În vietnamezi, unele expresii și idiomuri idiomatice pot să nu aibă expresii corespunzătoare exacte în chineză. De exemplu, expresia vietnameză „đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (tradusă literal ca „nu se teme de arme”) poate să nu aibă o idiomă corespunzătoare directă în chineză.
Metoda de abordare a acestei probleme este de a transmite sensul idiomelor sau idiomelor cititorilor prin traducere liberă, mai degrabă decât prin traducere literală. Traducătorii trebuie să înțeleagă sensul practic al acestor idiomuri în cultură și să folosească expresii chineze similare pentru a transmite aceleași concepte.

4.. Mizerie cauzată de diferențele culturale
Diferențele culturale sunt o altă provocare majoră în traducere. Diferențele culturale dintre Vietnam și China pot duce la neînțelegeri ale anumitor concepte sau expresii. De exemplu, în cultura vietnameză, anumite expresii pot avea semnificații sociale sau istorice speciale care poate să nu fie cunoscute în chineză.
Pentru a depăși problemele cauzate de diferențele culturale, traducătorii trebuie să aibă o înțelegere profundă a ambelor culturi, să poată identifica cu atenție expresiile unice ale acestor culturi și să le explice sau să le ajusteze în timpul traducerii pentru a le face mai potrivite pentru înțelegerea cititorilor chinezi.

5. Abaterea tonului și intonației
Tonul și intonația pot varia în diferite limbi. Vietnamezii și chinezii au, de asemenea, diferențe de ton atunci când exprimă politețe, accent sau negație. Aceste diferențe pot duce la pierderea sau înțelegerea greșită a culorilor emoționale în timpul procesului de traducere. De exemplu, vietnamezii pot folosi cuvinte cu tonuri puternice pentru a exprima politețe, în timp ce în chineză pot fi necesare mai multe expresii blânde.
Traducătorii trebuie să -și ajusteze tonul și intonația în funcție de obiceiurile de expresie chineză pentru a se asigura că textul tradus respectă standardele chineze în ceea ce privește emoția și politețea. Acordați atenție diferențelor subtile de limbaj pentru a asigura precizia și naturalitatea în traducere.

6. Traducerea termenilor de proprietate
Traducerea substantivelor adecvate este, de asemenea, o concepție greșită comună. În vietnamezi și chinezi, pot exista neconcordanțe în traducerea substantivelor adecvate, cum ar fi numele locului, numele personale, structurile organizaționale, etc. De exemplu, numele locului vietnamez pot avea traduceri multiple în chineză, dar aceste traduceri nu sunt întotdeauna uniforme.
Atunci când se ocupă de substantive adecvate, traducătorii ar trebui să urmeze principiul consecvenței și să utilizeze metode de traducere standardizate. Pentru termeni de proprietate incertă, este ușor să consultați materialele sau profesioniștii relevanți pentru a asigura exactitatea și consistența traducerii.

7. Echilibrul dintre traducerea literală și traducerea gratuită
Traducerea literală și traducerea liberă sunt două metode importante în traducere. În traducerea de la vietnameză la chineză, traducerea literală duce adesea la neînțelegeri sau semnificații neclare, în timp ce traducerea liberă poate transmite mai bine intenția textului original. Cu toate acestea, traducerea excesivă liberă poate provoca traducerea pentru a pierde anumite detalii sau caracteristici ale textului original.
Traducătorii trebuie să găsească un echilibru între traducerea literală și traducerea liberă, fiind credincioși la textul original, adaptând traducerea la obiceiurile de expresie ale chinezilor. Printr -o înțelegere profundă a textului original, traducătorii pot face traducerea mai naturală și ușor de înțeles, menținând în același timp precizia informațiilor.

8. Lipsa de context și cunoștințe de fond
Precizia traducerii depinde adesea de o înțelegere completă a contextului și a cunoștințelor de fundal a textului original. Dacă traducătorul nu este familiarizat cu societatea, istoria sau obiceiurile vietnameze, este ușor să treceți cu vederea unele detalii sau neînțelegeri în timpul procesului de traducere.
Pentru a evita această situație, traducătorii ar trebui să efectueze verificări de fond necesare înainte de traducere pentru a înțelege mediile sociale, culturale și istorice relevante. Acest lucru asigură că traducerea nu numai că este exactă, dar, de asemenea, reflectă pe deplin intenția și conotațiile culturale ale textului original.

Procesul de traducere între vietnamezi și chinezi este plin de provocări și complexități. Înțelegerea și abordarea concepțiilor greșite comune menționate mai sus poate îmbunătăți semnificativ precizia și calitatea traducerii. Traducătorii trebuie să aibă o fundație de limbaj solid și cunoștințe culturale și să aplice flexibil abilități de traducere pentru a obține o transmitere informațională exactă și eficientă în comunicarea lingvistică încrucișată.


Timpul post: 28-2024 nov