Care sunt concepțiile greșite comune în traducerea chineză vietnameză?

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată fără post-editare.

În procesul de traducere a vietnamezei și chinezei, există adesea unele neînțelegeri care nu numai că afectează acuratețea traducerii, ci pot duce și la neînțelegeri sau la difuzarea eronată a informațiilor. Iată câteva concepții greșite comune ale traducerii și soluțiile corespunzătoare.

1. Diferențe în structura limbajului

Există diferențe semnificative în structura gramaticală între vietnameză și chineză. Structura propoziției în vietnameză este relativ flexibilă, cu verbe situate de obicei în mijlocul propoziției, în timp ce chineza pune mai mult accent pe ordinea fixă ​​a subiectului, predicatului și obiectului. Această diferență structurală poate duce cu ușurință la neînțelegeri sau pierderi de informații în timpul traducerii. De exemplu, în vietnameză, dubla negație poate fi folosită pentru a exprima afirmația, în timp ce în chineză, este nevoie de un vocabular afirmativ mai explicit pentru a transmite același sens.
Soluția la această problemă este de a face ajustări adecvate structurii gramaticale a propoziției pentru a se asigura că propoziția chineză tradusă este conformă cu obiceiurile de exprimare ale limbii chineze. Traducătorii trebuie să aibă o înțelegere profundă a intenției textului original și să facă revizuiri rezonabile bazate pe regulile gramaticale chineze.

2. Problema traducerii literale a vocabularului
Traducerea literală a vocabularului este una dintre concepțiile greșite comune în traducere. Există multe cuvinte în vietnameză și chineză care au înțelesuri diferite și chiar există situații în care nu pot fi corespondenți direct. De exemplu, cuvântul vietnamez „c ả m ơ n” este tradus direct prin „mulțumesc”, dar în utilizare practică, cuvântul chinezesc „mulțumesc” poate avea un ton emoțional mai formal sau mai puternic.
Pentru a evita neînțelegerile cauzate de traducerea literală a vocabularului, traducătorii ar trebui să aleagă vocabularul chinezesc adecvat pe baza nevoilor reale ale contextului. Înțelegerea fondului cultural și expresia emoțională a textului original, alegerea unei expresii chineze care poate transmite aceeași intenție este esențială.

3. Idiomuri și utilizarea greșită a idiomurilor
Idiomurile și idiomurile sunt adesea greșit înțelese în traducere, deoarece aceste expresii au adesea medii și contexte culturale unice. În vietnameză, este posibil ca unele expresii și expresii idiomatice să nu aibă expresii corespunzătoare exacte în chineză. De exemplu, expresia vietnameză „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (tradusă literal ca „nu mă tem de arme”) poate să nu aibă un limbaj corespondent direct în chineză.
Metoda de abordare a acestei probleme este de a transmite cititorilor sensul idiomurilor sau idiomurilor prin traducere liberă, mai degrabă decât prin traducere literală. Traducătorii trebuie să înțeleagă semnificația practică a acestor expresii în cultură și să folosească expresii chineze similare pentru a transmite aceleași concepte.

4. Neînțelegeri cauzate de diferențele culturale
Diferențele culturale reprezintă o altă provocare majoră în traducere. Diferențele culturale dintre Vietnam și China pot duce la neînțelegeri ale anumitor concepte sau expresii. De exemplu, în cultura vietnameză, anumite expresii pot avea semnificații sociale sau istorice speciale care ar putea să nu fie binecunoscute în chineză.
Pentru a depăși problemele cauzate de diferențele culturale, traducătorii trebuie să aibă o înțelegere profundă a ambelor culturi, să fie capabili să identifice cu atenție expresiile unice ale acestor culturi și să le explice sau să le ajusteze în timpul traducerii pentru a le face mai potrivite pentru cititorii chinezi. înţelegere.

5. Abaterea de ton și intonație
Tonul și intonația pot varia în diferite limbi. Vietnamezii și chinezii au, de asemenea, diferențe de ton atunci când exprimă politețea, accentul sau negația. Aceste diferențe pot duce la pierderea sau neînțelegerea culorilor emoționale în timpul procesului de traducere. De exemplu, vietnamezii pot folosi cuvinte cu tonuri puternice pentru a exprima politețea, în timp ce în chineză, poate fi nevoie de expresii mai blânde.
Traducătorii trebuie să își ajusteze tonul și intonația în funcție de obiceiurile de exprimare chineză pentru a se asigura că textul tradus îndeplinește standardele chinezești în ceea ce privește emoția și politețea. Acordați atenție diferențelor subtile de limbaj pentru a asigura acuratețea și naturalețea traducerii.

6. Traducerea termenilor de proprietate
Traducerea numelor proprii este, de asemenea, o concepție greșită comună. În vietnameză și chineză, pot exista neconcordanțe în traducerea substantivelor proprii, cum ar fi numele de locuri, nume de persoane, structuri organizaționale etc. De exemplu, numele de locuri vietnameze pot avea mai multe traduceri în chineză, dar aceste traduceri nu sunt întotdeauna uniforme.
Când au de-a face cu substantive proprii, traducătorii ar trebui să urmeze principiul consecvenței și să utilizeze metode de traducere standardizate. Pentru termeni de proprietate incerti, este ușor să consultați materiale relevante sau profesioniști pentru a asigura acuratețea și coerența traducerii.

7. Echilibru între traducerea literală și traducerea liberă
Traducerea literală și traducerea liberă sunt două metode importante în traducere. În traducerea din vietnameză în chineză, traducerea literală duce adesea la neînțelegeri sau la sensuri neclare, în timp ce traducerea liberă poate transmite mai bine intenția textului original. Cu toate acestea, traducerea excesivă gratuită poate face ca traducerea să piardă anumite detalii sau caracteristici ale textului original.
Traducătorii trebuie să găsească un echilibru între traducerea literală și traducerea liberă, fiind fideli textului original și adaptând traducerea la obiceiurile de exprimare ale chinezei. Printr-o înțelegere profundă a textului original, traducătorii pot face traducerea mai naturală și mai ușor de înțeles, păstrând în același timp acuratețea informațiilor.

8. Lipsa contextului și a cunoștințelor de bază
Acuratețea traducerii depinde adesea de o înțelegere aprofundată a contextului și de cunoștințele de bază ale textului original. Dacă traducătorul nu este familiarizat cu societatea, istoria sau obiceiurile vietnameze, este ușor să treci cu vederea unele detalii sau neînțelegeri în timpul procesului de traducere.
Pentru a evita această situație, traducătorii ar trebui să efectueze verificările necesare antecedentelor înainte de traducere pentru a înțelege mediile sociale, culturale și istorice relevante. Acest lucru asigură că traducerea nu este doar exactă, ci și reflectă pe deplin intenția și conotațiile culturale ale textului original.

Procesul de traducere între vietnameză și chineză este plin de provocări și complexități. Înțelegerea și abordarea concepțiilor greșite comune menționate mai sus pot îmbunătăți semnificativ acuratețea și calitatea traducerii. Traducătorii trebuie să aibă o bază solidă de limbă și cunoștințe culturale și să aplice în mod flexibil abilitățile de traducere pentru a obține o transmitere corectă și eficientă a informațiilor în comunicarea interlingvistică.


Ora postării: 28-nov-2024