Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.
În procesul de traducere din vietnameză și chineză, există adesea unele neînțelegeri care nu numai că afectează acuratețea traducerii, dar pot duce și la neînțelegeri sau la diseminarea eronată a informațiilor. Iată câteva concepții greșite frecvente despre traducere și soluțiile aferente.
1. Diferențe în structura limbii
Există diferențe semnificative în structura gramaticală între vietnameză și chineză. Structura propozițiilor în vietnameză este relativ flexibilă, cu verbe situate de obicei în mijlocul propoziției, în timp ce chineza pune mai mult accent pe ordinea fixă a subiectului, predicatului și complementului. Această diferență structurală poate duce cu ușurință la neînțelegeri sau pierderi de informații în timpul traducerii. De exemplu, în vietnameză, dubla negație poate fi folosită pentru a exprima afirmația, în timp ce în chineză este necesar un vocabular afirmativ mai explicit pentru a transmite același sens.
Soluția la această problemă constă în efectuarea ajustărilor adecvate ale structurii gramaticale a propoziției pentru a se asigura că propoziția tradusă în chineză este conformă cu obiceiurile de exprimare ale limbii chineze. Traducătorii trebuie să aibă o înțelegere profundă a intenției textului original și să facă revizuiri rezonabile pe baza regulilor gramaticale chineze.
2. Problema traducerii literale a vocabularului
Traducerea literală a vocabularului este una dintre concepțiile greșite frecvente în traducere. Există multe cuvinte în vietnameză și chineză care au înțelesuri diferite și există chiar situații în care acestea nu pot fi corespondate direct. De exemplu, cuvântul vietnamez „cả mơ n” este tradus direct prin „mulțumesc”, dar în practică, cuvântul chinezesc „mulțumesc” poate avea o tonă mai formală sau mai puternic emoțională.
Pentru a evita neînțelegerile cauzate de traducerea literală a vocabularului, traducătorii ar trebui să aleagă un vocabular chinezesc adecvat, bazat pe nevoile reale ale contextului. Înțelegerea contextului cultural și a expresiei emoționale a textului original și alegerea unei expresii chinezești care poate transmite aceeași intenție este esențială.
3. Idiomuri și utilizarea greșită a idiomurilor
Idiomurile și expresiile idiomatice sunt adesea înțelese greșit în traducere, deoarece aceste expresii au adesea contexte și contexte culturale unice. În vietnameză, unele expresii și expresii idiomatice pot să nu aibă corespondențe exacte în chineză. De exemplu, sintagma vietnameză „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (tradusă literalmente ca „nu se teme de arme”) poate să nu aibă o expresie corespondentă directă în chineză.
Metoda de abordare a acestei probleme este de a transmite cititorilor sensul expresiilor idiomatice sau al expresiilor idiomatice prin traducere liberă, mai degrabă decât prin traducere literală. Traducătorii trebuie să înțeleagă sensul practic al acestor expresii în cultură și să folosească expresii chinezești similare pentru a transmite aceleași concepte.
4. Neînțelegeri cauzate de diferențele culturale
Diferențele culturale reprezintă o altă provocare majoră în traducere. Diferențele culturale dintre Vietnam și China pot duce la neînțelegeri ale anumitor concepte sau expresii. De exemplu, în cultura vietnameză, anumite expresii pot avea semnificații sociale sau istorice speciale care pot să nu fie bine cunoscute în limba chineză.
Pentru a depăși problemele cauzate de diferențele culturale, traducătorii trebuie să aibă o înțelegere profundă a ambelor culturi, să fie capabili să identifice cu precizie expresiile unice ale acestor culturi și să le explice sau să le ajusteze în timpul traducerii pentru a le face mai potrivite pentru înțelegerea cititorilor chinezi.
5. Abatere de ton și intonație
Tonul și intonația pot varia în funcție de limbă. Vietnameza și chineza au, de asemenea, diferențe de ton atunci când exprimă politețe, accent sau negație. Aceste diferențe pot duce la pierderea sau înțelegerea greșită a culorilor emoționale în timpul procesului de traducere. De exemplu, vietnamezii pot folosi cuvinte cu tonuri puternice pentru a exprima politețe, în timp ce în chineză pot fi necesare expresii mai blânde.
Traducătorii trebuie să își ajusteze tonul și intonația în funcție de obiceiurile de exprimare chinezești pentru a se asigura că textul tradus respectă standardele chinezești în ceea ce privește emoția și politețea. Acordați atenție diferențelor subtile de limbă pentru a asigura acuratețea și naturalețea traducerii.
6. Traducerea termenilor protejați prin lege
Traducerea substantivelor proprii este, de asemenea, o concepție greșită des întâlnită. În vietnameză și chineză, pot exista inconsecvențe în traducerea substantivelor proprii, cum ar fi toponime, nume personale, structuri organizaționale etc. De exemplu, toponimele vietnameze pot avea mai multe traduceri în chineză, dar aceste traduceri nu sunt întotdeauna uniforme.
Atunci când lucrează cu substantive proprii, traducătorii ar trebui să respecte principiul consecvenței și să utilizeze metode de traducere standardizate. Pentru termenii de proprietate incertă, este ușor să se consulte materiale relevante sau profesioniști pentru a asigura acuratețea și consecvența traducerii.
7. Echilibrul dintre traducerea literală și traducerea liberă
Traducerea literală și traducerea liberă sunt două metode importante în traducere. În traducerea din vietnameză în chineză, traducerea literală duce adesea la neînțelegeri sau semnificații neclare, în timp ce traducerea liberă poate transmite mai bine intenția textului original. Cu toate acestea, traducerea liberă excesivă poate face ca traducerea să piardă anumite detalii sau caracteristici ale textului original.
Traducătorii trebuie să găsească un echilibru între traducerea literală și traducerea liberă, fiind fideli textului original și adaptând traducerea la obiceiurile de exprimare ale limbii chineze. Printr-o înțelegere profundă a textului original, traducătorii pot face traducerea mai naturală și mai ușor de înțeles, menținând în același timp acuratețea informațiilor.
8. Lipsa contextului și a cunoștințelor de bază
Acuratețea traducerii depinde adesea de o înțelegere aprofundată a contextului și de cunoștințele generale ale textului original. Dacă traducătorul nu este familiarizat cu societatea, istoria sau obiceiurile vietnameze, este ușor să treacă cu vederea anumite detalii sau să se înțeleagă greșit în timpul procesului de traducere.
Pentru a evita această situație, traducătorii ar trebui să efectueze verificările necesare înainte de traducere pentru a înțelege contextul social, cultural și istoric relevant. Acest lucru asigură că traducerea nu este doar corectă, ci și reflectă pe deplin intenția și conotațiile culturale ale textului original.
Procesul de traducere între vietnameză și chineză este plin de provocări și complexități. Înțelegerea și abordarea concepțiilor greșite comune menționate mai sus poate îmbunătăți semnificativ acuratețea și calitatea traducerii. Traducătorii trebuie să aibă o bază lingvistică solidă și cunoștințe culturale și să aplice în mod flexibil abilitățile de traducere pentru a realiza o transmitere precisă și eficientă a informațiilor în comunicarea interlingvistică.
Data publicării: 28 noiembrie 2024