Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.
Asociația Companiilor Americane de Traduceri Lingvistice (ALC) este o asociație industrială cu sediul în Statele Unite. Membrii asociației sunt în principal întreprinderi care oferă servicii de traducere, interpretare, localizare și comerț lingvistic. ALC organizează practic întâlniri anuale pentru a pleda pentru drepturile industriei, a organiza discuții la masă rotundă pe teme precum dezvoltarea industriei, managementul afacerilor, piața și tehnologia și, de asemenea, pentru a organiza reprezentanți ai companiilor americane de traduceri pentru a face lobby pe lângă Congres. Pe lângă invitarea purtătorilor de cuvânt ai industriei, întâlnirea anuală va organiza și consultanți în management corporativ sau experți în formarea liderilor cunoscuți, precum și alți purtători de cuvânt din afara industriei și va publica raportul anual al industriei ALC.
În acest articol, prezentăm conținutul Raportului ALC Industrial 2023 (publicat în septembrie 2023, două treimi dintre companiile chestionate fiind membre ALC și peste 70% având sediul central în Statele Unite), combinat cu experiența personală a TalkingChina Translate în domeniu, pentru a face o comparație simplă a stării afacerilor din industria traducerilor din China și Statele Unite. De asemenea, sperăm să folosim pietrele altor țări pentru a sculpta propria noastră jadă.
Raportul ALC oferă statistici cheie din industrie din 14 aspecte, pe care le putem consulta și compara unul câte unul:
1. Modelul de afaceri
Asemănări între China și Statele Unite:
1) Conținutul serviciilor: 60% din serviciile de bază ale colegilor americani se concentrează pe traducere, 30% pe interpretare, iar restul de 10% sunt dispersate între diverse produse de servicii de traducere; Mai mult de jumătate dintre companii oferă servicii de localizare media, inclusiv transcriere, dublare, subtitrări și reclame.
2) Cumpărător: Deși peste două treimi dintre omologii americani deservesc firme de avocatură, doar 15% dintre companii le utilizează ca principală sursă de venit. Acest lucru indică faptul că cheltuielile cu serviciile lingvistice ale firmelor de avocatură sunt foarte dispersate, ceea ce este în general în concordanță cu natura temporară a nevoilor de traducere juridică și cu maturitatea sub medie a achizițiilor de servicii de traducere din industrie. În plus, peste jumătate dintre omologii noștri americani oferă servicii lingvistice instituțiilor creative, de marketing și digitale. Aceste instituții servesc drept intermediari între companiile de servicii lingvistice și cumpărătorii finali din diverse industrii. În ultimii ani, rolul și limitele serviciilor lingvistice au devenit neclare: unele instituții creative oferă servicii lingvistice, în timp ce altele se extind în domeniul creării de conținut. Între timp, 95% dintre omologii americani oferă servicii lingvistice altor companii similare, iar achizițiile în cadrul acestei industrii sunt determinate de relații de colaborare.
Caracteristicile de mai sus sunt similare cu situația din China. De exemplu, în operațiuni comerciale recente, TalkingChina Translation s-a confruntat cu un caz în care un client important, care a lucrat timp de mulți ani, din motive legate de consecvența și costul producției de conținut, a licitat din nou și a centralizat achizițiile pentru toate activitățile legate de filmare, design, animație, traducere și alte activități legate de conținut. Participanții la achiziții au fost în principal companii de publicitate, iar ofertantul câștigător a devenit antreprenorul general pentru creativitatea conținutului. Lucrările de traducere au fost, de asemenea, efectuate de acest antreprenor general, fie finalizate, fie subcontractate de către el însuși. În acest fel, în calitate de furnizor original de servicii de traducere, TalkingChina nu poate decât să se străduiască să continue cooperarea cu acest antreprenor general cât mai mult posibil, fiind foarte dificil să depășești complet linia și să devii un antreprenor general de creație de conținut.
În ceea ce privește colaborarea între colegi, proporția specifică din China este necunoscută, dar este cert că a devenit o tendință din ce în ce mai comună în ultimii ani, menită să satisfacă nevoile clienților, să consolideze capacitățile în domenii verticale și alte limbi, să stabilească lanțuri de aprovizionare mai flexibile sau să extindă sau să asimileze capacitatea de producție, cu avantaje complementare. Asociația privată de agrement face, de asemenea, în mod activ unele planuri și încercări benefice în acest sens.
Diferențele dintre China și Statele Unite:
1) Expansiune internațională: Majoritatea omologilor noștri din SUA își generează veniturile principale de la clienți interni, dar una din trei companii are birouri în două sau mai multe țări, deși nu există o relație proporțională pozitivă între venituri și numărul de sucursalele internaționale. Se pare că proporția de expansiune internațională în rândul omologilor americani este mult mai mare decât a noastră, ceea ce este legat de avantajele lor în ceea ce privește locația geografică, limba și similaritatea culturală. Aceștia intră pe noi piețe prin expansiune internațională, obțin resurse tehnologice sau înființează centre de producție cu costuri reduse.
Comparativ cu aceasta, rata de expansiune internațională a colegilor traducători chinezi este mult mai mică, doar câteva companii reușind să se globalizeze. Din puținele cazuri de succes, se poate observa că, practic, managerii înșiși sunt cei care trebuie să iasă primii pe piață. Cel mai bine este să vă concentrați pe piețele țintă externe, să aveți echipe operaționale locale în zona locală și să integrați pe deplin cultura corporativă, în special vânzările și marketingul, în piața locală pentru a face o treabă bună de localizare. Desigur, companiile nu merg în străinătate de dragul de a se globaliza, ci trebuie mai întâi să se gândească de ce vor să se globalizeze și care este scopul lor. De ce putem ieși pe mare? Care este abilitatea supremă? Apoi apare întrebarea cum să ieșim pe mare.
În mod similar, companiile de traduceri autohtone sunt foarte conservatoare în ceea ce privește participarea la conferințe internaționale între colegi. Participarea TalkingChina la conferințe internaționale precum GALA/ALC/LocWorld/ELIA este deja destul de frecventă, iar prezența colegilor autohtoni este rar întâlnită. Cum să consolidezi vocea și influența generală a industriei serviciilor lingvistice din China în comunitatea internațională și cum să te unești pentru căldură a fost întotdeauna o problemă. Dimpotrivă, vedem adesea companii de traduceri argentiniene venind de departe la conferințe internaționale. Nu numai că participă la conferință, dar apar și ca o imagine colectivă a unui furnizor comun de servicii de limba spaniolă din America de Sud. Joacă niște jocuri de relații publice la conferință, înviorează atmosfera și creează un brand colectiv, din care merită să învățăm.
2) Cumpărător: Primele trei grupuri de clienți în ceea ce privește veniturile în Statele Unite sunt asistența medicală, sectorul guvernamental/public și instituțiile de învățământ, în timp ce în China acestea sunt tehnologia informației și comunicațiilor, comerțul electronic transfrontalier și educația și formarea profesională (conform Raportului de dezvoltare din 2023 al industriei de traduceri și servicii lingvistice chineze, publicat de Asociația Traducătorilor din China).
Furnizorii de servicii medicale (inclusiv spitalele, companiile de asigurări și clinicile) reprezintă principala sursă de venit pentru peste 50% dintre omologii lor americani, ceea ce are o caracteristică americană clară. La scară globală, Statele Unite au cele mai mari cheltuieli pentru sănătate. Datorită implementării unui sistem mixt de finanțare privată și publică în Statele Unite, cheltuielile cu serviciile lingvistice în domeniul sănătății provin atât din spitale private, companii de asigurări de sănătate și clinici, cât și din programe guvernamentale. Companiile de servicii lingvistice joacă un rol esențial în a ajuta furnizorii de servicii medicale să conceapă și să execute planuri de utilizare a limbii engleze. Conform reglementărilor legale, planurile de utilizare a limbii engleze sunt obligatorii pentru a se asigura că pacienții cu competență limitată în limba engleză (LEP) au acces egal la servicii medicale de înaltă calitate.
Avantajele cererii naturale de pe piață menționate mai sus nu pot fi comparate sau egalate pe plan intern. Însă piața chineză are și propriile caracteristici. În ultimii ani, Inițiativa „O Centură și un Drum” condusă de guvern și valul de întreprinderi locale chineze care se mută în străinătate au generat nevoi sporite de traducere din chineză sau engleză în limbile minorităților. Desigur, dacă doriți să participați și să deveniți un jucător calificat, acest lucru impune și cerințe mai mari din partea companiilor noastre de servicii de traducere în ceea ce privește resursele și capacitățile de management de proiect.
3) Conținutul serviciilor: Aproape jumătate dintre omologii noștri americani oferă servicii de limbaj mimico-gestual; 20% dintre companii oferă teste lingvistice (care implică evaluarea competenței lingvistice); 15% dintre companii oferă cursuri de formare lingvistică (în mare parte online).
Nu există date corespunzătoare la nivel național pentru conținutul menționat mai sus, dar dintr-o perspectivă senzorială, proporția din Statele Unite ar trebui să fie mai mare decât în China. Ofertantul câștigător pentru proiectele interne de licitații în limbajul semnelor este adesea o școală specială sau chiar o companie de tehnologie de rețea și rareori o companie de traduceri. Există, de asemenea, câteva companii de traduceri care prioritizează testarea și instruirea lingvistică ca principale domenii de activitate.
2. Strategia corporativă
Majoritatea companiilor americane acordă prioritate „creșterii veniturilor” ca prioritate principală pentru 2023, în timp ce o treime dintre ele aleg să reducă costurile operaționale.
În ceea ce privește strategia de servicii, mai mult de jumătate dintre companii și-au extins serviciile în ultimii trei ani, dar există mai puține companii care intenționează să le extindă în următorii trei ani. Serviciile care au crescut cel mai mult sunt e-learning-ul, serviciile de subtitrare la fața locului, post-editarea traducerii automate (PEMT), interpretarea simultană la distanță (RSI), dublajul și interpretarea video la distanță (VRI). Extinderea serviciilor este determinată în principal de cererea clienților. În acest sens, situația este similară cu cea din China. Majoritatea companiilor de servicii în limba chineză au răspuns cererii tot mai mari de pe piață din ultimii ani, iar creșterea și reducerea costurilor sunt, de asemenea, teme eterne.
Între timp, în ultimii doi ani, mulți colegi locali au discutat despre modernizarea serviciilor, fie că este vorba de extinderea domeniului de aplicare al serviciilor, fie de extinderea pe verticală. De exemplu, companiile de traduceri specializate în traducerea brevetelor își extind atenția către alte domenii ale serviciilor de brevetare: traduceri auto și colectare de informații despre industria auto; traducere de documente de marketing pentru a ajuta clienții să publice și să întrețină materiale de marketing internaționale; de asemenea, ofer servicii de tipărire tipărită și servicii ulterioare de tipărire pentru traducerea documentelor care urmează să fie tipărite; cei care lucrează ca interpreți de conferință sunt responsabili de executarea activităților de conferință sau de construcția la fața locului; în timp ce traduc site-uri web, execută SEO și SEM și așa mai departe. Desigur, fiecare transformare necesită explorare și nu este ușoară, și vor exista unele capcane în procesul de încercare. Cu toate acestea, atâta timp cât este o ajustare strategică făcută după o luare a deciziilor raționale, este foarte necesar să se dea dovadă de perseverență în procesul anevoios. În ultimii trei până la cinci ani, TalkingChina Translation a dezvoltat treptat domenii verticale și produse de extindere lingvistică (cum ar fi produse farmaceutice, brevete, jocuri online și alte divertisment pan-american, internaționalizare engleză și străină etc.). În același timp, și-a extins expertiza pe verticală în domeniul produselor de traducere pentru comunicarea de piață. Deși a avut rezultate bune în traducerea mărcilor de servicii, a intrat și în scrierea de texte cu valoare adăugată mai mare (cum ar fi argumente de vânzare, titluri de ghiduri, texte de produse, detalii despre produse, texte orale etc.), obținând rezultate bune.
În ceea ce privește peisajul concurențial, majoritatea americanilor consideră companiile mari, globale și multilingve drept principalii lor concurenți, cum ar fi LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect etc.; În China, din cauza diferențelor de bază de clienți dintre companiile internaționale de localizare și companiile locale de traduceri, există o concurență directă relativ mai mică. O concurență mai mare între egali provine din concurența prin prețuri dintre companiile de traduceri, companiile cu prețuri mici și cele mari fiind principalii concurenți, în special în proiectele de licitație.
Întotdeauna a existat o diferență semnificativă între China și Statele Unite în ceea ce privește fuziunile și achizițiile. Activitățile de fuziuni și achiziții ale competitorilor americani rămân stabile, cumpărătorii căutând în permanență oportunități, iar potențialii vânzători căutând sau așteptând în mod activ oportunități de vânzare sau menținând contactul cu brokerii de fuziuni și achiziții. În China, din cauza problemelor de reglementare financiară, evaluarea este dificil de calculat în mod rezonabil; în același timp, deoarece șeful este cel mai mare agent de vânzări, pot exista riscuri de transfer al resurselor clienților înainte și după fuziune și achiziție, în cazul în care compania își schimbă proprietarul. Fuziunile și achizițiile nu sunt norma.
3. Conținutul serviciului
Traducerea automată (TA) a fost adoptată pe scară largă de către colegii din Statele Unite. Cu toate acestea, aplicarea TA în cadrul unei companii este adesea selectivă și strategică, iar diverși factori pot afecta riscurile și beneficiile sale potențiale. Aproape două treimi dintre colegii americani oferă post-editare a traducerii automate (PEMT) ca serviciu clienților lor, dar TEP rămâne cel mai frecvent utilizat serviciu de traducere. Atunci când se fac alegeri între cele trei moduri de producție: manual pur, automat pur și traducere și editare automată, cererea clienților este cel mai critic factor care afectează luarea deciziilor, iar importanța acesteia depășește ceilalți doi factori principali (tipul de conținut și asocierea lingvistică).
În ceea ce privește interpretarea, piața americană a suferit schimbări semnificative. Aproximativ trei sferturi dintre furnizorii americani de servicii de interpretare oferă interpretare video la distanță (VRI) și interpretare telefonică (OPI), iar aproximativ două treimi dintre companii oferă interpretare simultană la distanță (RSI). Cele trei domenii principale ale furnizorilor de servicii de interpretare sunt interpretarea în domeniul sănătății, interpretarea în afaceri și interpretarea juridică. RSI pare să rămână o nișă de piață cu creștere rapidă în Statele Unite. Deși platformele RSI sunt în principal companii de tehnologie, majoritatea platformelor oferă acum confort pentru obținerea de servicii de interpretare prin crowdsourcing și/sau cooperare cu companii de servicii lingvistice. Integrarea directă a platformelor RSI cu instrumente de conferințe online, cum ar fi Zoom și alte platforme pentru clienți, plasează, de asemenea, aceste companii într-o poziție strategică favorabilă în gestionarea nevoilor de interpretare corporativă. Desigur, platforma RSI este văzută și de majoritatea colegilor americani ca un concurent direct. Deși RSI are multe beneficii în ceea ce privește flexibilitatea și costul, aceasta aduce și provocări de implementare, inclusiv latență, calitate audio, provocări de securitate a datelor și așa mai departe.
Conținutul de mai sus prezintă asemănări și diferențe în China, cum ar fi RSI. TalkingChina Translation a stabilit o cooperare strategică cu o companie platformă înainte de epidemie. În timpul epidemiei, această platformă a avut multă afacere pe cont propriu, dar după epidemie, tot mai multe întâlniri au fost reluate folosind formulare offline. Prin urmare, din perspectiva TalkingChina Translation ca furnizor de servicii de interpretare, se consideră că cererea de interpretare la fața locului a crescut semnificativ, iar RSI a scăzut într-o oarecare măsură. Însă RSI este într-adevăr un supliment foarte necesar și o capacitate necesară pentru furnizorii de servicii de interpretare interni. În același timp, utilizarea OPI în interpretarea telefonică este deja mult mai mică pe piața chineză decât în Statele Unite, deoarece principalele scenarii de utilizare în Statele Unite sunt medicale și juridice, ceea ce lipsește în China.
În ceea ce privește traducerea automată, post-editarea traducerii automate (PEMT) este un produs de tip „coaște de pui” în conținutul serviciilor companiilor de traduceri autohtone. Clienții rareori o aleg, iar ceea ce își doresc mai mult este să obțină aceeași calitate și o viteză mai mare a traducerii umane la un preț apropiat de cel al traducerii automate. Prin urmare, utilizarea traducerii automate este și mai puțin vizibilă în procesul de producție al companiilor de traduceri, indiferent dacă este utilizată sau nu. Trebuie să oferim clienților calitate calificată și prețuri mici (rapide, bune și ieftine). Desigur, există și clienți care furnizează direct rezultate ale traducerii automate și solicită companiilor de traduceri să corecteze pe această bază. Percepția TalkingChina Translation este că calitatea traducerii automate furnizate de client este departe de așteptările clientului, iar corectura manuală necesită o intervenție profundă, adesea dincolo de sfera PEMT. Cu toate acestea, prețul oferit de client este mult mai mic decât cel al traducerii manuale.
4. Creștere și profitabilitate
În ciuda incertitudinilor macroeconomice și politice globale, creșterea companiilor similare din SUA în 2022 a rămas rezistentă, 60% dintre companii înregistrând o creștere a veniturilor și 25% înregistrând rate de creștere de peste 25%. Această rezistență este legată de mai mulți factori cheie: veniturile companiilor de servicii lingvistice provin din diferite domenii, ceea ce face ca impactul general al fluctuațiilor cererii asupra companiei să fie relativ mic; Tehnologii precum platformele de voce în text, traducere automată și interpretare la distanță facilitează implementarea de către companii a soluțiilor lingvistice într-o gamă mai largă de medii, iar cazurile de utilizare a serviciilor lingvistice continuă să se extindă; În același timp, industria medicală și departamentele guvernamentale din Statele Unite continuă să crească cheltuielile aferente; În plus, populația cu competență limitată în limba engleză (LEP) din Statele Unite este în continuă creștere, iar aplicarea legislației privind barierele lingvistice este, de asemenea, în creștere.
În 2022, companiile americane de același nivel sunt în general profitabile, cu o marjă medie de profit brut între 29% și 43%, sectorul de formare lingvistică având cea mai mare marjă de profit (43%). Cu toate acestea, comparativ cu anul precedent, marjele de profit ale serviciilor de traducere și interpretare au scăzut ușor. Deși majoritatea companiilor și-au majorat ofertele către clienți, creșterea costurilor operaționale (în special a costurilor cu forța de muncă) rămâne un factor cheie care afectează profitabilitatea acestor două servicii.
În China, per total, veniturile companiilor de traduceri sunt, de asemenea, în creștere în 2022. Din perspectiva marjei de profit brut, se poate spune că aceasta este similară cu cea a omologilor americani. Cu toate acestea, diferența constă în faptul că, în ceea ce privește cotațiile, în special pentru proiectele mari, cotațiile sunt în scădere. Prin urmare, factorul cheie care afectează profitabilitatea nu este creșterea costurilor forței de muncă, ci scăderea prețurilor cauzată de concurența prin prețuri. Prin urmare, în situația în care costurile forței de muncă nu pot fi reduse în mod corespunzător, utilizarea activă a tehnologiilor precum inteligența artificială pentru a reduce costurile și a crește eficiența este încă o alegere inevitabilă.
5. Prețuri
Pe piața americană, tariful pentru traducere, editare și corectură (TEP) a crescut în general cu 2% până la 9%. Raportul ALC acoperă prețurile traducerilor în engleză pentru 11 limbi: arabă, portugheză, chineză simplificată, franceză, germană, japoneză, coreeană, rusă, spaniolă, tagalog și vietnameză. Prețul median pentru traducerea în engleză este de 0,23 dolari americani pe cuvânt, cu un interval de preț între cea mai mică valoare de 0,10 și cea mai mare valoare de 0,31; prețul median pentru traducerea simplificată în chineză-engleză este de 0,24, cu un interval de preț între 0,20 și 0,31.
În general, colegii americani afirmă că „clienții speră că inteligența artificială și instrumentele de traducere automată pot reduce costurile, dar nu pot abandona standardul de calitate al funcționării 100% manuale”. Tarifele PEMT sunt în general cu 20% până la 35% mai mici decât cele ale serviciilor de traducere manuală pură. Deși modelul de prețuri cuvânt cu cuvânt domină încă industria lingvistică, utilizarea pe scară largă a PEMT a devenit o forță motrice pentru unele companii de a introduce alte modele de prețuri.
În ceea ce privește interpretarea, tariful serviciilor în 2022 a crescut față de anul precedent. Cea mai mare creștere a fost înregistrată la interpretarea de conferințe la fața locului, tarifele serviciilor OPI, VRI și RSI crescând toate cu 7% până la 9%.
Comparativ cu acestea, companiile autohtone de traduceri din China nu sunt la fel de norocoase. Sub presiunea mediului economic, a șocurilor tehnologice precum inteligența artificială, a controlului costurilor de către Partea A și a concurenței prin prețuri din cadrul industriei, prețurile traducerilor orale și scrise nu au crescut, ci au scăzut, în special în ceea ce privește prețurile traducerilor.
6. Tehnologie
1) Instrument TMS/CAT: MemoQ este lider, peste 50% dintre competitorii americani utilizând această platformă, urmat de RWSTrados. Boostlingo este cea mai utilizată platformă de interpretare, aproape 30% dintre companii declarând că o utilizează pentru a aranja, gestiona sau furniza servicii de interpretare. Aproximativ o treime dintre companiile de testare lingvistică utilizează Zoom pentru a furniza servicii de testare. În selecția instrumentelor de traducere automată, Amazon AWS este cel mai frecvent ales, urmat de Alibaba și DeepL, apoi de Google.
Situația din China este similară, cu o varietate de opțiuni pentru instrumente de traducere automată, precum și produse de la companii importante precum Baidu și Youdao, precum și motoare de traducere automată care excelează în domenii specifice. Printre companiile autohtone, cu excepția utilizării comune a traducerii automate de către companiile de localizare, majoritatea companiilor se bazează încă pe metode tradiționale de traducere. Cu toate acestea, unele companii de traducere cu capacități tehnologice puternice sau care se concentrează pe un anumit domeniu au început, de asemenea, să utilizeze tehnologia de traducere automată. De obicei, acestea utilizează motoare de traducere automată care sunt fie achiziționate, fie închiriate de la terți, dar antrenate folosind propriul corpus de date.
2) Modelul lingvistic extins (LLM): Are capacități excelente de traducere automată, dar are și avantaje și dezavantaje. În Statele Unite, companiile de servicii lingvistice încă joacă un rol esențial în furnizarea de servicii lingvistice către companii la scară largă. Responsabilitățile lor includ satisfacerea nevoilor complexe ale cumpărătorilor printr-o gamă de servicii lingvistice bazate pe tehnologie și construirea unei punți între serviciile pe care le poate oferi inteligența artificială și serviciile lingvistice pe care companiile cliente trebuie să le implementeze. Cu toate acestea, până în prezent, aplicarea inteligenței artificiale în fluxurile de lucru interne este departe de a fi răspândită. Aproximativ două treimi dintre colegii americani nu au folosit inteligența artificială pentru a activa sau automatiza niciun flux de lucru. Cea mai frecvent utilizată modalitate de a utiliza inteligența artificială ca factor determinant în fluxul de lucru este prin crearea de vocabular asistată de inteligența artificială. Doar 10% dintre companii utilizează inteligența artificială pentru analiza textului sursă; Aproximativ 10% dintre companii utilizează inteligența artificială pentru a evalua automat calitatea traducerilor; Mai puțin de 5% dintre companii utilizează inteligența artificială pentru a programa sau a asista interpreții în munca lor. Cu toate acestea, majoritatea colegilor americani înțeleg mai bine LLM, iar o treime dintre companii testează cazuri de testare.
În acest sens, la început, majoritatea competitorilor autohtoni nu au reușit să integreze complet produse model lingvistic la scară largă din străinătate, cum ar fi ChatGPT, în procesul proiectului din cauza diverselor limitări. Prin urmare, aceștia pot utiliza aceste produse doar ca instrumente inteligente de întrebări și răspunsuri. Cu toate acestea, în timp, aceste produse nu au fost utilizate doar ca motoare de traducere automată, ci au fost integrate cu succes și în alte funcții, cum ar fi finisarea și evaluarea traducerilor. Diversele funcții ale acestor LLM-uri pot fi mobilizate pentru a oferi servicii mai cuprinzătoare pentru proiecte. Este de menționat că, impulsionate de produsele străine, au apărut și produse LLM dezvoltate pe plan intern. Cu toate acestea, pe baza feedback-ului actual, există încă un decalaj semnificativ între produsele LLM autohtone și cele străine, dar credem că vor exista mai multe descoperiri tehnologice și inovații în viitor pentru a reduce acest decalaj.
3) TA, transcrierea automată și subtitrările cu inteligență artificială sunt cele mai comune servicii de inteligență artificială. Situația din China este similară, cu o dezvoltare semnificativă a tehnologiilor precum recunoașterea vorbirii și transcrierea automată în ultimii ani, ceea ce a dus la o reducere semnificativă a costurilor și la o îmbunătățire a eficienței. Desigur, odată cu aplicarea pe scară largă a acestor tehnologii și cu cererea tot mai mare, clienții caută în mod constant o mai bună eficiență a costurilor în cadrul unor bugete limitate, iar furnizorii de tehnologie se străduiesc, prin urmare, să dezvolte soluții mai bune.
4) În ceea ce privește integrarea serviciilor de traducere, TMS se poate integra cu diverse platforme, cum ar fi CMS-ul (sistemul de gestionare a conținutului) pentru clienți și biblioteca de fișiere în cloud; În ceea ce privește serviciile de interpretare, instrumentele de interpretare la distanță pot fi integrate cu platformele de furnizare a asistenței medicale la distanță pentru clienți și cu platformele de conferințe online. Costul stabilirii și implementării integrării poate fi ridicat, dar integrarea poate încorpora direct soluțiile companiilor de servicii lingvistice în ecosistemul tehnologic al clientului, ceea ce o face semnificativă din punct de vedere strategic. Peste jumătate dintre colegii americani consideră că integrarea este crucială pentru menținerea competitivității, aproximativ 60% dintre companii primind un volum parțial de traduceri prin fluxuri de lucru automatizate. În ceea ce privește strategia tehnologică, majoritatea companiilor adoptă o abordare de achiziție, 35% dintre companii adoptând o abordare hibridă de „cumpărare și construire”.
În China, marile companii de traduceri sau localizare dezvoltă de obicei platforme integrate pentru uz intern, iar unele chiar le pot comercializa. În plus, unii furnizori terți de tehnologie au lansat și propriile produse integrate, integrând CAT, MT și LLM. Prin reproiectarea procesului și combinarea inteligenței artificiale cu traducerea umană, ne propunem să creăm un flux de lucru mai inteligent. Acest lucru impune, de asemenea, noi cerințe pentru structura abilităților și direcția de formare a talentelor lingvistice. În viitor, industria traducerilor va vedea mai multe scenarii de cuplare om-mașină, ceea ce reflectă cererea industriei pentru o dezvoltare mai inteligentă și mai eficientă. Traducătorii trebuie să învețe cum să utilizeze în mod flexibil inteligența artificială și instrumentele de automatizare pentru a îmbunătăți eficiența și calitatea generală a traducerilor.
TalkingChina Translation a încercat, de asemenea, în mod activ să aplice platforma integrată în propriul proces de producție în acest sens. În prezent, ne aflăm încă în etapa de explorare, ceea ce reprezintă o provocare pentru managerii de proiect și traducători în ceea ce privește obiceiurile de lucru. Aceștia trebuie să dedice multă energie adaptării la noile metode de lucru. În același timp, eficacitatea utilizării necesită și observare și evaluare suplimentară. Cu toate acestea, considerăm că această explorare pozitivă este necesară.
7. Lanțul de aprovizionare cu resurse și personal
Aproape 80% dintre colegii americani raportează că se confruntă cu o lipsă de talente. Vânzători, interpreți și manageri de proiect se numără printre primele în poziții cu cerere mare, dar ofertă limitată. Salariile rămân relativ stabile, dar posturile în vânzări au crescut cu 20% față de anul precedent, în timp ce posturile administrative au scăzut cu 8%. Orientarea către servicii și serviciul clienți, precum și inteligența artificială și big data, sunt considerate cele mai importante competențe pentru angajați în următorii trei ani. Managerul de proiect este poziția cea mai frecvent angajată, iar majoritatea companiilor angajează un manager de proiect. Mai puțin de 20% dintre companii angajează dezvoltatori tehnici/software.
Situația din China este similară. În ceea ce privește personalul cu normă întreagă, este dificil pentru industria traducerilor să păstreze talente excelente în vânzări, în special pe cele care înțeleg producția, piața și serviciul clienți. Chiar dacă facem un pas înapoi și spunem că afacerea companiei noastre se bazează exclusiv pe servirea clienților vechi, aceștia nu reprezintă o soluție unică. Pentru a oferi servicii bune, trebuie să fim capabili să facem față concurenței la un preț rezonabil. În același timp, există cerințe ridicate pentru capacitatea de orientare către servicii a personalului din serviciul clienți (care poate înțelege în profunzime nevoile de traducere și poate dezvolta și implementa planuri de servicii lingvistice corespunzătoare) și pentru capacitatea de control al proiectului a personalului de management de proiect (care poate înțelege resursele și procesele, poate controla costurile și calitatea și poate utiliza flexibil diverse tehnologii, inclusiv noile instrumente de inteligență artificială).
În ceea ce privește lanțul de aprovizionare cu resurse, în operarea practică a afacerii de traduceri TalkingChina, se va constata că în ultimii doi ani au existat tot mai multe cereri noi în China, cum ar fi nevoia de resurse locale de traduceri în țări străine pentru ca întreprinderile chineze să se globalizeze; resurse în diverse limbi minoritare care sunt compatibile cu expansiunea companiei în străinătate; talente specializate în domenii verticale (fie că este vorba de medicină, jocuri, brevete etc., resursele de traducători corespunzătoare sunt relativ independente și, fără o pregătire și o experiență corespunzătoare, practic nu pot intra); există o lipsă generală de interpreți, dar aceștia trebuie să fie mai flexibili în ceea ce privește timpul de prestare (cum ar fi taxarea pe oră sau chiar mai scurtă, în loc de prețul tradițional de pornire de jumătate de zi). Așadar, departamentul de resurse pentru traducători al companiilor de traduceri devine din ce în ce mai indispensabil, servind ca cea mai apropiată echipă de suport pentru departamentul de afaceri și necesitând o echipă de achiziții de resurse care să corespundă volumului de afaceri al companiei. Desigur, achiziționarea de resurse nu include doar traducători independenți, ci și unități de colaborare între colegi, așa cum am menționat anterior.
8. Vânzări și marketing
Hubspot și LinkedIn sunt principalele instrumente de vânzări și marketing ale omologilor lor americani. În 2022, companiile vor aloca în medie 7% din veniturile lor anuale marketingului.
Comparativ cu acestea, în China nu există instrumente de vânzări deosebit de utile, iar LinkedIn nu poate fi utilizat normal în China. Metodele de vânzare sunt fie licitații nebunești, fie manageri care fac ei înșiși vânzări, și există puține echipe de vânzări la scară largă formate. Ciclul de conversie a clienților este prea lung, iar înțelegerea și gestionarea capacității poziției de „vânzări” este încă într-o stare relativ de bază, acesta fiind și motivul pentru eficiența lentă a recrutării unei echipe de vânzări.
În ceea ce privește marketingul, aproape fiecare coleg își operează propriul cont public WeChat, iar TalkingChinayi are și el propriul cont video WeChat. În același timp, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu etc. au și ele o anumită întreținere, iar acest tip de marketing este în principal orientat spre brand; Cuvintele cheie SEM și SEO de pe Baidu sau Google tind să fie convertite direct, dar în ultimii ani, costul conversiei solicitărilor a crescut. Pe lângă creșterea ofertelor motoarelor de căutare, a crescut și costul personalului de marketing specializat în publicitate. Mai mult, calitatea solicitărilor generate de publicitate este inegală și nu poate fi direcționată în funcție de grupul țintă de clienți al întreprinderii, ceea ce nu este eficient. Prin urmare, în ultimii ani, mulți colegi autohtoni au abandonat publicitatea în motoarele de căutare și au folosit mai mult personalul de vânzări pentru a realiza vânzări direcționate.
Comparativ cu industria din Statele Unite, care cheltuiește 7% din veniturile sale anuale pe marketing, companiile autohtone de traduceri investesc mai puțin în acest domeniu. Principalul motiv pentru care se investește mai puțin este lipsa conștientizării importanței sale sau necunoașterea modului de a o face eficient. Nu este ușor să faci marketing de conținut pentru serviciile de traducere B2B, iar provocarea implementării marketingului este ce conținut poate atrage clienți.
9. Alte aspecte
1) Standarde și certificări
Mai mult de jumătate dintre colegii americani consideră că certificarea ISO ajută la menținerea competitivității, dar nu este esențială. Cel mai popular standard ISO este certificarea ISO 17100:2015, care este adoptată de una din trei companii.
Situația din China este că majoritatea proiectelor de licitație și a achizițiilor interne ale unor întreprinderi necesită ISO9001, așadar, ca indicator obligatoriu, majoritatea companiilor de traduceri încă necesită certificarea. Comparativ cu altele, ISO17100 este un punct bonus, iar mai mulți clienți străini au această cerință. Prin urmare, companiile de traduceri vor evalua dacă este necesară obținerea acestei certificări pe baza propriei baze de clienți. În același timp, există și o cooperare strategică între Asociația Chineză de Traduceri și Grupul de Certificare a Logo-urilor Fangyuan pentru a lansa certificarea de nivel A (A-5A) pentru serviciile de traducere în China.
2) Indicatori cheie de evaluare a performanței
50% dintre colegii americani folosesc veniturile ca indicator de afaceri, iar 28% dintre companii folosesc profitul ca indicator de afaceri. Cei mai utilizați indicatori nefinanciari sunt feedback-ul clienților, clienții vechi, ratele tranzacțiilor, numărul de comenzi/proiecte și clienții noi. Feedback-ul clienților este cel mai frecvent utilizat indicator de evaluare în măsurarea calității rezultatelor. Situația din China este similară.
3) Regulamente și legislație
Standardele actualizate de barem de la Asociația Întreprinderilor Mici din America (SBA) vor intra în vigoare în ianuarie 2022. Pragul pentru companiile de traducere și interpretare a fost majorat de la 8 milioane de dolari la 22,5 milioane de dolari. Întreprinderile mici din cadrul SBA sunt eligibile să primească oportunități rezervate de achiziții publice din partea guvernului federal, să participe la diverse programe de dezvoltare a afacerilor, să ofere programe de mentorat și să aibă oportunitatea de a interacționa cu diverși experți. Situația din China este diferită. Există un concept de întreprinderi mici și micro în China, iar sprijinul se reflectă mai mult în stimulente fiscale.
4) Confidențialitatea datelor și securitatea rețelei
Peste 80% dintre colegii americani au implementat politici și proceduri ca măsuri de prevenire a incidentelor cibernetice. Mai mult de jumătate dintre companii au implementat mecanisme de detectare a evenimentelor. Aproape jumătate dintre companii efectuează evaluări regulate ale riscurilor și stabilesc roluri și responsabilități legate de securitatea cibernetică în cadrul companiei. Acest lucru este mai strict decât în cazul majorității companiilor de traduceri chineze.
În concluzie, în raportul ALC, am observat câteva cuvinte cheie de la companii americane similare:
1. Creștere
În 2023, confruntată cu un mediu economic complex, industria serviciilor lingvistice din Statele Unite își menține încă o vitalitate puternică, majoritatea companiilor înregistrând creștere și venituri stabile. Cu toate acestea, mediul actual prezintă provocări mai mari pentru profitabilitatea companiilor. „Creșterea” rămâne în centrul atenției companiilor de servicii lingvistice în 2023, manifestată prin continuarea extinderii echipelor de vânzări și optimizarea lanțului de aprovizionare cu resurse pentru interpreți și traducători. În același timp, nivelul fuziunilor și achizițiilor din industrie rămâne stabil, în principal datorită speranței de a intra pe noi domenii verticale și piețe regionale.
2. Cost
Deși numărul angajaților este în continuă creștere, piața muncii a adus și unele provocări evidente; Reprezentanții de vânzări și managerii de proiect excelenți sunt puțini. Între timp, presiunea de a controla costurile face ca recrutarea de traducători independenți calificați la tarife avantajoase să fie mai dificilă.
3. Tehnologie
Valul schimbărilor tehnologice remodelează constant peisajul industriei serviciilor lingvistice, iar întreprinderile se confruntă cu tot mai multe alegeri tehnologice și decizii strategice: cum să combine eficient capacitatea de inovare a inteligenței artificiale cu cunoștințele profesionale umane pentru a oferi servicii diversificate? Cum să integreze noi instrumente în fluxul de lucru? Unele companii mici sunt preocupate de faptul dacă pot ține pasul cu schimbările tehnologice. Cu toate acestea, majoritatea colegilor traducători din Statele Unite au o atitudine pozitivă față de noile tehnologii și cred că industria are capacitatea de a se adapta la noul mediu tehnologic.
4. Orientare către servicii
„Orientarea către servicii” centrată pe client este o temă propusă în mod repetat de colegii americani din domeniul traducerilor. Capacitatea de a adapta soluțiile și strategiile lingvistice în funcție de nevoile clienților este considerată cea mai importantă abilitate pentru angajații din industria serviciilor lingvistice.
Cuvintele cheie de mai sus sunt aplicabile și în China. Companiile cu „creștere” din raportul ALC nu se situează între 500.000 și 1 milion de dolari americani. Fiind o mică afacere cu venituri, percepția TalkingChina Translation este, de asemenea, că afacerea internă de traduceri a avut tendința de a se îndrepta către întreprinderi de traduceri mai mari în ultimii ani, demonstrând un efect Matthew semnificativ. Din această perspectivă, creșterea veniturilor este în continuare prioritatea principală. În ceea ce privește costurile, companiile de traduceri achiziționau anterior prețuri de producție pentru traduceri care erau în principal pentru traduceri manuale, corectură sau PEMT. Cu toate acestea, în noul model de cerere, în care PEMT este din ce în ce mai utilizat pentru a obține o calitate a traducerilor manuale, cum să ajusteze procesul de producție este urgent și important să se achiziționeze un nou cost pentru traducătorii colaboratori pentru a efectua corecturi aprofundate pe baza MT și, în cele din urmă, pentru a obține o calitate a traducerilor manuale (diferită de PEMT simplu), oferind în același timp noi îndrumări de lucru corespunzătoare.
În ceea ce privește tehnologia, competitorii autohtoni adoptă, de asemenea, tehnologia și fac ajustările necesare proceselor de producție. În ceea ce privește orientarea către servicii, indiferent dacă TalkingChina Translate are o relație solidă cu clienții sau se bazează pe auto-îmbunătățire continuă, managementul mărcii, rafinarea serviciilor și orientarea către cererea clienților, indicatorul de evaluare a calității este „feedback-ul clienților”, mai degrabă decât să se creadă că „a fost implementat un proces complet de producție și control al calității”. Ori de câte ori există confuzie, ieșirea în lume, abordarea clienților și ascultarea vocilor lor este prioritatea principală a managementului clienților.
Deși 2022 a fost anul cel mai sever din punct de vedere al epidemiei interne, majoritatea companiilor de traduceri autohtone au înregistrat totuși o creștere a veniturilor. 2023 este primul an de la revenirea după epidemie. Mediul politic și economic complex, precum și impactul dublu al tehnologiei inteligenței artificiale, reprezintă provocări majore pentru creșterea și profitabilitatea companiilor de traduceri. Cum să folosim tehnologia pentru a reduce costurile și a crește eficiența? Cum să câștigăm în concurența din ce în ce mai acerbă a prețurilor? Cum să ne concentrăm mai bine asupra clienților și să le satisfacem nevoile în continuă schimbare, în special nevoile de servicii lingvistice internaționale ale întreprinderilor locale chineze din ultimii ani, în timp ce marjele lor de profit sunt reduse? Companiile de traduceri chineze iau în considerare și pun în practică în mod activ aceste aspecte. Pe lângă diferențele dintre condițiile naționale, putem găsi în continuare câteva referințe utile de la omologii noștri americani în Raportul Industriei ALC 2023.
Acest articol este furnizat de dna Su Yang (director general al Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Data publicării: 01 februarie 2024