Comparația industriei de traducere între China și Statele Unite din raportul industriei 2023Alc

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată fără post-editare.

Asociația companiilor de limbi americane (ALC) este o asociație din industrie cu sediul în Statele Unite. Membrii asociației sunt în principal întreprinderi care oferă servicii de traducere, interpretare, localizare și comerț de limbă. ALC organizează practic întâlniri anuale în fiecare an pentru a vorbi despre drepturile industriei, pentru a desfășura discuții despre masa rotundă pe teme precum dezvoltarea industriei, managementul afacerilor, piața și tehnologia și, de asemenea, organizează reprezentanți ai companiilor americane de traducere pentru a face lobby Congresul. Pe lângă faptul că invitați purtătorii de cuvânt ai industriei, întâlnirea anuală va organiza, de asemenea, consultanți cunoscuți de management corporativ sau experți în formarea în leadership și alți purtători de cuvânt ai industriei și va lansa raportul anual al industriei ALC.

În acest articol, prezentăm conținutul raportului industriei 2023Alc (lansat în septembrie 2023, cu două treimi din companiile chestionate fiind membre ale ALC și peste 70% cu sediul central în Statele Unite), combinate cu experiența personală a TalkingChina Translate în industrie, pentru a face o simplă comparație a statutului de afaceri al industriei de traducere din China și a Statelor Unite. Sperăm, de asemenea, să folosim pietrele altor țări pentru a -și crea propriul jad.

一、 Raportul ALC oferă statistici cheie ale datelor din industrie din 14 aspecte la care să ne referim și să comparăm una câte una:

1. Model de afaceri

Asemănări între China și Statele Unite:

1) Conținut de servicii: 60% din serviciile de bază ale colegilor americani se concentrează pe traducere, 30% pe interpretare, iar restul de 10% sunt împrăștiate între diverse produse de servicii de traducere; Mai mult de jumătate din companii oferă servicii de localizare media, inclusiv transcriere, dubluri, subtitrări și dubluri.

2) Cumpărător: Deși mai mult de două treimi dintre colegii americani servesc firme de avocatură, doar 15% dintre companii le folosesc ca sursă principală de venit. Acest lucru indică faptul că cheltuielile cu serviciile de limbă ale firmelor de avocatură sunt extrem de dispersate, ceea ce este în general în concordanță cu natura temporară a nevoilor de traducere legală și cu maturitatea mai mică decât media a achizițiilor de traducere în industrie. În plus, mai mult de jumătate din omologii noștri americani oferă servicii de limbă pentru instituții creative, de marketing și digitale. Aceste instituții servesc ca intermediari între companiile de servicii de limbă și cumpărătorii finali din diverse industrii. În ultimii ani, rolul și limitele serviciilor de limbă au devenit încețoșate: unele instituții creative oferă servicii de limbă, în timp ce altele se extind în domeniul creării de conținut. Între timp, 95% dintre colegii americani oferă servicii de limbă altor companii de la egal la egal, iar achizițiile în cadrul acestei industrii sunt determinate de relațiile de colaborare.

Caracteristicile de mai sus sunt similare cu situația din China. De exemplu, în operațiunile de afaceri recente, traducerea TalkingChina a întâlnit un caz în care un client major care a servit timp de mai mulți ani, din cauza considerentelor de consistență și costuri a producției de conținut, a revizuit și a unei achiziții centralizate a tuturor filmelor, designului, animației, traducerii și a altor afaceri legate de conținut. Participanții la achiziții au fost în principal companii de publicitate, iar ofertantul câștigător a devenit contractantul general pentru creativitatea conținutului. Lucrările de traducere au fost realizate și de acest contractant general, sau de subcontractare completă sau de subcontractare de către sine. În acest fel, ca furnizor de servicii de traducere inițial, TalkingChina nu se poate strădui decât să continue cooperarea cu acest contractant general cât mai mult posibil și este foarte dificil să traversezi complet linia și să devii un contractant general creativ de conținut.

În ceea ce privește colaborarea de la egal la egal, proporția specifică din China nu este cunoscută, dar este sigur că a devenit o tendință din ce în ce mai comună în ultimii ani, care vizează satisfacerea nevoilor clienților, consolidarea capacităților în câmpurile verticale și în alte limbi, stabilind lanțuri de aprovizionare mai flexibile sau extinderea sau digerarea capacității de producție, cu avantaje complementare. Asociația privată de plăcere este, de asemenea, în mod activ, unele planuri și încercări benefice în această privință.

Diferențe între China și Statele Unite:

1) Extinderea internațională: Majoritatea omologilor noștri din SUA își generează veniturile principale de la clienții autohtoni, dar una din trei companii are birouri în două sau mai multe țări, deși nu există o relație proporțională pozitivă între venituri și numărul de sucursale internaționale. Se pare că proporția de expansiune internațională în rândul colegilor americani este mult mai mare decât a noastră, ceea ce este legat de avantajele lor în locația geografică, limbajul și asemănarea culturală. Acestea intră în noi piețe prin extinderea internațională, obțin resurse tehnologice sau stabilesc centre de producție cu costuri reduse.

În comparație cu aceasta, rata internațională de extindere a colegilor de traducere chineze este mult mai mică, doar câteva companii mergând cu succes la nivel mondial. Din puținele cazuri de succes, se poate observa că, în principiu, managerii de afaceri sunt cei care trebuie să iasă mai întâi. Cel mai bine este să vă concentrați pe piețele țintă de peste mări, să aveți echipe de operațiuni locale în zona locală și să integrați pe deplin cultura corporativă, în special vânzările și marketingul, pe piața locală pentru a face o treabă bună de localizare. Desigur, companiile nu pleacă în străinătate de dragul de a merge la nivel mondial, ci mai degrabă trebuie să se gândească mai întâi de ce vor să meargă la nivel global și care este scopul lor? De ce putem ieși la mare? Care este abilitatea finală? Apoi vine întrebarea cum să ieși la mare.

În mod similar, companiile interne de traducere sunt, de asemenea, foarte conservatoare în participarea la conferințe internaționale de la egal la egal. Participarea TalkingChina la conferințe internaționale precum Gala/ALC/Locworld/Elia este deja destul de frecventă, iar el vede rar prezența colegilor domestici. Cum să îmbunătățești vocea și influența generală a industriei serviciilor de limbi din China în comunitatea internațională și unirea pentru căldură, a fost întotdeauna o problemă. Dimpotrivă, vedem adesea companii de traducere argentiniene care vin de departe la conferințe internaționale. Ei nu numai că participă la conferință, dar apar și ca o imagine colectivă a unui furnizor comun de limbă spaniolă din America de Sud. Ei joacă câteva jocuri de relații publice la conferință, au înscris atmosfera și creează un brand colectiv, din care merită învățat.

2) Cumpărător: Primele trei grupuri de clienți din punct de vedere al veniturilor din Statele Unite sunt asistența medicală, guvernul/sectorul public și instituțiile de învățământ, în timp ce în China, acestea sunt tehnologie informațională și comunicare, comerț electronic transfrontalier și educație și formare (conform raportului de dezvoltare din 2023 al industriei de traducere și servicii de limbă chineză lansată de Asociația Traducătorilor din China).

Furnizorii de servicii medicale (inclusiv spitale, companii de asigurări și clinici) sunt sursa principală de venit pentru peste 50% din omologii lor americani, care are o caracteristică americană clară. La scară globală, Statele Unite au cele mai mari cheltuieli de asistență medicală. Datorită implementării unui sistem mixt de finanțare privată și publică în Statele Unite, cheltuielile cu serviciile de limbă în domeniul sănătății provin atât de la spitale private, de companii de asigurări medicale și clinici, cât și de la programe guvernamentale. Companiile de servicii lingvistice joacă un rol esențial în a ajuta furnizorii de servicii medicale să proiecteze și să execute planuri de utilizare a limbajului. Conform reglementărilor legale, planurile de utilizare a limbii sunt obligatorii pentru a se asigura că pacienții cu competență limitată în limba engleză (LEP) au acces egal la servicii medicale de înaltă calitate.

Avantajele cererii de piață naturale de mai sus nu pot fi comparate sau potrivite pe plan intern. Dar piața chineză are și propriile caracteristici. În ultimii ani, guvernul a condus Inițiativa Belt and Road și valul întreprinderilor locale chineze care pleacă în străinătate au dat naștere la mai multe nevoi de traducere de la chineză sau engleză în limbi minoritare. Desigur, dacă doriți să participați la acesta și să deveniți un jucător calificat, acesta pune și cerințe mai mari pe întreprinderile noastre de servicii de traducere pentru resurse și capacități de gestionare a proiectului.

3) Conținut de servicii: Aproape jumătate din omologii noștri americani oferă servicii de limbă a semnelor; 20% dintre companii oferă teste lingvistice (implicând evaluarea competenței lingvistice); 15% dintre companii oferă instruire lingvistică (în mare parte online).

Nu există date corespunzătoare găsite pe plan intern pentru conținutul de mai sus, dar din perspectivă senzorială, proporția din Statele Unite ar trebui să fie mai mare decât în ​​China. Ofertantul câștigător al proiectelor de licitație a limbii interne este adesea o școală specială sau chiar o companie de tehnologie de rețea și rareori o companie de traducere. Există, de asemenea, câteva companii de traducere care acordă prioritate testării și instruirii limbii ca principalele lor domenii de afaceri.

2. Strategia corporativă

Majoritatea colegilor americani acordă prioritate „creșterii veniturilor” ca prioritate principală pentru 2023, în timp ce o treime din companii aleg să reducă costurile de exploatare.

În ceea ce privește strategia de servicii, mai mult de jumătate din companii și -au mărit serviciile în ultimii trei ani, dar există mai puține companii care intenționează să -și crească serviciile în următorii trei ani. Serviciile care au crescut cel mai mult sunt serviciile de subtitrare de e-learning, la fața locului, editarea postului de traducere automată (PEMT), interpretare simultană la distanță (RSI), dubling și interpretare video de la distanță (VRI). Extinderea serviciilor este determinată în principal de cererea clienților. În acest sens, este similar cu situația din China. Majoritatea companiilor de servicii de limbă chineză au răspuns la creșterea cererii de piață în ultimii ani, iar creșterea și reducerea costurilor sunt, de asemenea, teme eterne.

Între timp, în ultimii doi ani, mulți colegi casnici au discutat despre modernizarea serviciilor, fie că extinde domeniul de aplicare al serviciilor sau se extind pe verticală. De exemplu, companiile de traducere care se specializează în traducerea brevetelor își extind atenția către alte domenii ale serviciilor de brevete; Efectuarea traducerii auto și colectarea de informații pe industria auto; Traduceți documentele de marketing pentru a ajuta clienții să publice și să întrețină media de marketing de peste mări; De asemenea, oferim tipărirea nivelului de imprimare și serviciile ulterioare de imprimare pentru traducerea documentelor care urmează să fie tipărite; Cei care lucrează ca interpreți de conferință sunt responsabili de executarea afacerilor conferinței sau a construcției la fața locului; În timp ce efectuați traducerea site -ului web, faceți execuție SEO și SEM și așa mai departe. Desigur, fiecare transformare necesită explorare și nu este ușoară și vor exista unele capcane în procesul de încercare. Cu toate acestea, atâta timp cât este o ajustare strategică făcută după luarea deciziilor raționale, este foarte necesar să se facă o perseverență în procesul chinuitor. În ultimii trei -cinci ani, traducerea TalkingChina a stabilit treptat câmpuri verticale și produse de expansiune a limbii (cum ar fi farmaceutice, brevete, jocuri online și alte Pan Entertainment, internaționalizare engleză și străină etc.). În același timp, a făcut, de asemenea, extensii verticale în expertiza sa în produsele de traducere a comunicării pe piață. În timp ce merge bine în traducerea mărcilor de servicii, a introdus, de asemenea, redactarea unei copii cu valoare adăugată mai mare (cum ar fi puncte de vânzare, titluri de ghid, copie a produsului, detalii despre produs, copie orală etc.), obținerea rezultatelor bune.

În ceea ce privește peisajul competitiv, majoritatea colegilor americani consideră companii mari, globale și multilingve ca principali concurenți, cum ar fi Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect, etc; În China, datorită diferențelor de bază de clienți dintre companiile internaționale de localizare și companiile locale de traducere, există o concurență relativ mai puțin directă. Mai multă concurență de la egal la egal provin din concurența de prețuri între companiile de traducere, cu prețuri scăzute și companii pe scară largă fiind principalii concurenți, în special în proiectele de licitație.

Întotdeauna a existat o diferență semnificativă între China și Statele Unite în ceea ce privește fuziunile și achizițiile. Activitățile de fuziune și achiziție ale colegilor americani rămân stabile, cumpărătorii căutând continuu oportunități și potențiali vânzători care caută sau așteaptă activități de a vinde sau menține contactul cu brokerii de fuziune și achiziție. În China, din cauza problemelor de reglementare financiară, evaluarea este dificil de calculat în mod rezonabil; În același timp, din cauza faptului că șeful este cel mai mare vânzător, pot exista riscuri de transfer a resurselor clienților înainte și după fuziune și achiziție dacă compania își schimbă mâinile. Fuziunile și achizițiile nu sunt norma.

3. Conținut de serviciu

Traducerea automată (MT) a fost adoptată pe scară largă de către colegii din Statele Unite. Cu toate acestea, aplicarea MT în cadrul unei companii este adesea selectivă și strategică, iar diverși factori îi pot afecta riscurile și beneficiile potențiale. Aproape două treimi dintre colegii americani oferă editare de traducere automată (PEMT) ca serviciu pentru clienții lor, dar TEP rămâne cel mai des utilizat serviciul de traducere. Atunci când luați alegeri printre cele trei moduri de producție ale manualului pur, mașinii pure și traducerea și editarea mașinilor, cererea clienților este cel mai critic factor care afectează luarea deciziilor, iar importanța sa depășește ceilalți doi factori principali (tipul de conținut și împerecherea limbajului).

În ceea ce privește interpretarea, piața americană a suferit modificări semnificative. Aproximativ trei sferturi din furnizorii de servicii de interpretare americană oferă interpretare video la distanță video (VRI) și interpretare telefonică (OPI), iar aproximativ două treimi din companii oferă o interpretare simultană la distanță (RSI). Cele trei domenii principale ale furnizorilor de servicii de interpretare sunt interpretarea asistenței medicale, interpretarea afacerilor și interpretarea legală. RSI pare să rămână o piață de nișă de creștere ridicată în Statele Unite. Deși platformele RSI sunt în principal companii de tehnologie, majoritatea platformelor oferă acum comoditate pentru obținerea serviciilor de interpretare prin crowdsourcing și/sau cooperare cu companii de servicii lingvistice. Integrarea directă a platformelor RSI cu instrumente de conferințe online, cum ar fi Zoom și alte platforme de clienți, pune, de asemenea, aceste companii într -o poziție strategică favorabilă în gestionarea nevoilor de interpretare corporativă. Desigur, platforma RSI este văzută și de majoritatea colegilor americani ca un concurent direct. Deși RSI are multe avantaje în ceea ce privește flexibilitatea și costurile, acesta aduce, de asemenea, provocări de implementare, inclusiv latență, calitate audio, provocări de securitate a datelor și așa mai departe.

Conținutul de mai sus au asemănări și diferențe în China, cum ar fi RSI. Traducerea TalkingChina a stabilit o cooperare strategică cu o companie de platformă înainte de epidemie. În timpul epidemiei, această platformă a avut o mulțime de afaceri pe cont propriu, dar după epidemie, din ce în ce mai multe întâlniri au fost reluate folosind formulare offline. Prin urmare, din perspectiva traducerii TalkingChina ca furnizor de interpretare, consideră că cererea de interpretare la fața locului a crescut semnificativ, iar RSI a scăzut într-o anumită măsură, dar RSI este într-adevăr un supliment foarte necesar și o capacitate necesară pentru furnizorii de servicii de interpretare internă. În același timp, utilizarea OPI în interpretarea telefonică este deja mult mai mică pe piața chineză decât în ​​Statele Unite, deoarece principalele scenarii de utilizare din Statele Unite sunt medicale și legale, care lipsesc în China.

În ceea ce privește traducerea mașinilor, editarea postului de traducere automată (PEMT) este un produs cu coaste de pui în conținutul de servicii al companiilor de traducere internă. Clienții rareori o aleg, iar ceea ce își doresc mai mult este să obțină aceeași calitate și o viteză mai rapidă a traducerii umane la un preț aproape de traducerea mașinii. Prin urmare, utilizarea traducerii automate este și mai invizibilă în procesul de producție al companiilor de traducere, indiferent dacă este utilizat sau nu, trebuie să oferim clienților o calitate calificată și prețuri mici (rapid, bun și ieftin). Desigur, există și clienți care oferă în mod direct rezultatele traducerii mașinilor și solicită companii de traducere pentru a redacta pe această bază. Percepția traducerii TalkingChina este că calitatea traducerii mașinii oferite de client este departe de așteptările clientului, iar corectarea manuală necesită o intervenție profundă, adesea dincolo de sfera de aplicare a PEMT. Cu toate acestea, prețul oferit de client este mult mai mic decât cel al traducerii manuale.

4. Creștere și rentabilitate

În ciuda incertitudinilor politice macroeconomice și globale, creșterea colegilor americani în 2022 a rămas rezistentă, 60% dintre companiile suferind creșterea veniturilor și 25% cu rate de creștere depășind 25%. Această rezistență este legată de mai mulți factori cheie: Veniturile companiilor de servicii de limbă provin din diferite domenii, ceea ce face ca impactul general al fluctuațiilor cererii asupra companiei să fie relativ mici; Tehnologii precum voce la text, traducere automată și platforme de interpretare la distanță facilitează întreprinderilor să implementeze soluții lingvistice într -o gamă mai largă de medii, iar cazurile de utilizare ale serviciilor de limbă continuă să se extindă; În același timp, industria medicală și departamentele guvernamentale din Statele Unite continuă să crească cheltuielile aferente; În plus, populația cu competență limitată în limba engleză (LEP) în Statele Unite crește constant, iar aplicarea legislației privind bariera lingvistică crește și ea.

În 2022, colegii americani sunt în general profitabili, cu o marjă medie de profit brut între 29%și 43%, instruirea lingvistică având cea mai mare marjă de profit (43%). Cu toate acestea, în comparație cu anul precedent, marjele de profit ale serviciilor de traducere și interpretare au scăzut ușor. Deși majoritatea companiilor și -au mărit ofertele către clienți, creșterea costurilor de exploatare (în special costurile forței de muncă) rămâne un factor cheie care afectează rentabilitatea acestor două servicii.

În China, în general, veniturile companiilor de traducere sunt, de asemenea, în creștere în 2022. Din perspectiva marjei de profit brut, se poate spune că este similară și cu omologii săi americani. Cu toate acestea, diferența este că, în ceea ce privește cotația, în special pentru proiecte mari, cotația este descendentă. Prin urmare, factorul cheie care afectează rentabilitatea nu este creșterea costurilor forței de muncă, ci scăderea prețurilor cauzată de concurența prețurilor. Prin urmare, în situația în care costurile forței de muncă nu pot fi reduse în mod corespunzător, utilizând activ tehnologii precum inteligența artificială pentru a reduce costurile și a crește eficiența este încă o alegere inevitabilă.

5. Preț

Pe piața americană, rata cuvântului pentru traducere, editare și corectare (TEP) a crescut, în general, cu 2% la 9%. Raportul ALC acoperă prețurile de traducere în limba engleză pentru 11 limbi: arabă, portugheză, chineză simplificată, franceză, germană, japoneză, coreeană, rusă, spaniolă, tagalogică și vietnameză. Prețul mediu în traducerea în limba engleză este de 0,23 dolari SUA pe cuvânt, cu un interval de preț între cea mai mică valoare de 0,10 și cea mai mare valoare de 0,31; Prețul mediu în traducerea în limba engleză chineză simplificată este de 0,24, cu un interval de preț între 0,20 și 0,31.

Colegii americani afirmă, în general, că „clienții speră că instrumentele de inteligență artificială și MT pot reduce costurile, dar nu pot abandona standardul de calitate al funcționării manuale de 100%.” Ratele PEMT sunt în general cu 20% până la 35% mai mici decât serviciile de traducere manuală pură. Deși modelul de preț al cuvântului cu cuvântul domină în continuare industria limbii, utilizarea pe scară largă a PEMT a devenit o forță motrice pentru unele companii să introducă alte modele de prețuri.

În ceea ce privește interpretarea, rata serviciului în 2022 a crescut comparativ cu anul precedent. Cea mai mare creștere a fost interpretarea conferinței la fața locului, ratele de servicii OPI, VRI și RSI au crescut cu 7% până la 9%.

În comparație cu aceasta, companiile interne de traducere din China nu sunt atât de norocoase. Sub presiunea mediului economic, șocuri tehnologice, cum ar fi inteligența artificială, controlul costurilor de către partea A și concurența de prețuri în cadrul industriei, prețurile traducerilor orale și scrise nu au crescut, dar au scăzut, în special în prețurile traducerii.

6. Tehnologie

1) Instrumentul TMS/CAT: MemoQ este lider, cu peste 50% dintre colegii americani care folosesc această platformă, urmată de RWstrados. Boostlingo este cea mai utilizată platformă de interpretare, aproape 30% dintre companiile care raportează folosind -o pentru a aranja, gestiona sau furniza servicii de interpretare. Aproximativ o treime din companiile de testare lingvistică folosesc zoom pentru a oferi servicii de testare. În selecția instrumentelor de traducere automată, Amazon AWS este cel mai des ales, urmat de Alibaba și Deepl, apoi Google.

Situația din China este similară, cu o varietate de opțiuni pentru instrumentele de traducere automată, precum și produse de la companii majore precum Baidu și Youdao, precum și motoare de traducere automată care excelează în domenii specifice. Printre colegii casnici, cu excepția utilizării comune a traducerii automate de către companiile de localizare, majoritatea companiilor se bazează încă pe metodele tradiționale de traducere. Cu toate acestea, unele companii de traducere cu capacități tehnologice puternice sau concentrându -se pe un domeniu specific au început, de asemenea, să utilizeze tehnologia de traducere a mașinilor. De obicei, folosesc motoare de traducere automată care sunt achiziționate sau închiriate de la terți, dar instruiți folosind propriul corpus.

2) Model de limbaj mare (LLM): are capacități excelente de traducere a mașinilor, dar are și avantajele și dezavantajele sale. În Statele Unite, companiile de servicii lingvistice joacă încă un rol principal în furnizarea de servicii lingvistice întreprinderilor la scară largă. Responsabilitățile lor includ satisfacerea nevoilor complexe ale cumpărătorilor printr -o serie de servicii de limbaj bazate pe tehnologie și construirea unei punte între serviciile pe care le poate oferi inteligența artificială și serviciile de limbă pe care companiile client au nevoie să le implementeze. Cu toate acestea, până în prezent, aplicarea inteligenței artificiale în fluxurile de lucru interne este departe de a fi răspândită. Aproximativ două treimi dintre colegii americani nu au folosit inteligența artificială pentru a permite sau automatiza orice flux de lucru. Cel mai des utilizat mod de a utiliza inteligența artificială ca factor de conducere în fluxul de lucru este prin crearea de vocabular asistat AI. Doar 10% dintre companii folosesc inteligență artificială pentru analiza textului sursă; Aproximativ 10% dintre companii folosesc inteligență artificială pentru a evalua automat calitatea traducerii; Mai puțin de 5% dintre companii folosesc inteligență artificială pentru a programa sau ajuta interpreții în activitatea lor. Cu toate acestea, majoritatea colegilor americani înțeleg în continuare LLM, iar o treime din companii testează cazuri de testare.

În această privință, la început, majoritatea colegilor domestici nu au putut să integreze pe deplin produse cu model de limbă pe scară largă din străinătate, cum ar fi ChatGPT, în procesul de proiect din cauza diferitelor limitări. Prin urmare, pot utiliza aceste produse doar ca instrumente inteligente de întrebare și răspuns. Cu toate acestea, de -a lungul timpului, aceste produse nu au fost utilizate doar ca motoare de traducere automată, dar au fost integrate cu succes în alte funcții, cum ar fi lustruirea și evaluarea traducerii. Diferitele funcții ale acestor LLM pot fi mobilizate pentru a oferi servicii mai cuprinzătoare pentru proiecte. De menționat că au apărut, de asemenea, că, conduse de produse străine, au apărut produse LLM dezvoltate pe plan intern. Cu toate acestea, pe baza feedback -ului actual, există încă un decalaj semnificativ între produsele interne LLM și cele străine, dar credem că în viitor vor exista mai multe descoperiri tehnologice și inovații pentru a reduce acest decalaj.

3) MT, transcrierea automată și subtitrările AI sunt cele mai frecvente servicii AI. Situația din China este similară, cu o dezvoltare semnificativă în tehnologii precum recunoașterea vorbirii și transcrierea automată în ultimii ani, ceea ce duce la reducerea semnificativă a costurilor și îmbunătățirea eficienței. Desigur, odată cu aplicarea pe scară largă a acestor tehnologii și cererea din ce în ce mai mare, clienții caută în mod constant o rentabilitate mai bună în bugete limitate, iar furnizorii de tehnologie se străduiesc, prin urmare, să dezvolte soluții mai bune.

4) În ceea ce privește integrarea serviciilor de traducere, TMS se poate integra cu diverse platforme, cum ar fi CMS -ul clienților (Sistem de gestionare a conținutului) și biblioteca de fișiere cloud; În ceea ce privește serviciile de interpretare, instrumentele de interpretare la distanță pot fi integrate cu platformele de livrare a asistenței medicale la distanță și platformele de conferințe online. Costul stabilirii și implementării integrării poate fi ridicat, dar integrarea poate încorpora direct soluțiile companiei de servicii de limbă în ecosistemul tehnologic al clientului, ceea ce îl face semnificativ în mod strategic. Mai mult de jumătate dintre colegii americani consideră că integrarea este crucială pentru menținerea competitivității, aproximativ 60% dintre companiile primind un volum parțial de traducere prin fluxuri de lucru automate. În ceea ce privește strategia tehnologică, majoritatea companiilor adoptă o abordare de cumpărare, 35% dintre companiile adoptând o abordare hibridă de „cumpărare și construire”.

În China, companiile mari de traducere sau localizare dezvoltă de obicei platforme integrate pentru uz intern, iar unele le pot chiar comercializa. În plus, unii furnizori de tehnologie terță și-au lansat, de asemenea, propriile produse integrate, integrând CAT, MT și LLM. Prin reinginerea procesului și combinând inteligența artificială cu traducerea umană, ne propunem să creăm un flux de lucru mai inteligent. Acest lucru prezintă, de asemenea, noi cerințe pentru structura abilității și direcția de instruire a talentelor lingvistice. În viitor, industria de traduceri va vedea mai multe scenarii de cuplare cu mașini umane, ceea ce reflectă cererea industriei pentru o dezvoltare mai inteligentă și mai eficientă. Traducătorii trebuie să învețe cum să utilizeze flexibil instrumente de inteligență artificială și automatizare pentru a îmbunătăți eficiența generală a traducerii și calitatea.

Traducerea TalkingChina a încercat, de asemenea, activ să aplice platforma integrată la propriul său proces de producție în acest sens. În prezent, suntem încă în etapa exploratorie, ceea ce reprezintă o provocare pentru managerii de proiect și traducători în ceea ce privește obiceiurile de muncă. Ei trebuie să cheltuiască multă energie adaptându -se la noile metode de lucru. În același timp, eficacitatea utilizării are nevoie, de asemenea, de observare și evaluare suplimentară. Cu toate acestea, credem că această explorare pozitivă este necesară.

7. Lanț de aprovizionare cu resurse și personal

Aproape 80% dintre colegii americani raportează că se confruntă cu deficiențe de talente. Vânzările, interpreții și managerii de proiect se clasează printre primii în poziții cu cerere mare, dar ofertă rară. Salariile rămân relativ stabile, dar pozițiile de vânzări au crescut cu 20% față de anul precedent, în timp ce pozițiile administrative au scăzut cu 8%. Orientarea serviciilor și serviciul pentru clienți, precum și inteligența artificială și datele mari, sunt considerate cele mai importante abilități pentru angajați în următorii trei ani. Managerul de proiect este cea mai frecvent angajată poziție, iar majoritatea companiilor angajează un manager de proiect. Mai puțin de 20% dintre companii angajează dezvoltatori tehnici/software.

Situația din China este similară. În ceea ce privește personalul cu normă întreagă, este dificil pentru industria de traducere să păstreze talente excelente de vânzări, în special a celor care înțeleg producția, piața și serviciul pentru clienți. Chiar dacă facem un pas înapoi și spunem că afacerea companiei noastre se bazează exclusiv pe servirea clienților vechi, acestea nu sunt o soluție unică. Pentru a oferi un serviciu bun, trebuie, de asemenea, să putem rezista la concurență la un preț rezonabil, în același timp, există, de asemenea, cerințe ridicate pentru capacitatea de orientare a serviciilor personalului de servicii pentru clienți (care poate înțelege profund nevoile de traducere și să dezvolte și să implementeze planuri corespunzătoare de servicii de limbă) și capacitatea de control a proiectului de management al proiectului (care pot înțelege resurse și procese, costuri de control și calitate și să utilizeze flexibil diverse tehnologii, inclusiv noi instrumente de informații artificiale).

În ceea ce privește lanțul de aprovizionare cu resurse, în funcționarea practică a activității de traducere a TalkingChina, se va constata că au existat tot mai multe noi cereri în China în ultimii doi ani, cum ar fi necesitatea resurselor de traducere locală în țările străine pentru întreprinderile chineze să meargă la nivel mondial; Resurse în diferite limbi minoritare care sunt compatibile cu extinderea companiei de peste mări; Talente specializate în câmpurile verticale (fie în medicină, jocuri, brevete etc., resursele de traducător corespunzătoare sunt relativ independente și, fără fond și experiență corespunzătoare, sunt practic incapabile să intre); Există o penurie generală de interpreți, dar trebuie să fie mai flexibili în ceea ce privește timpul de serviciu (cum ar fi încărcarea cu o oră sau chiar mai scurtă, mai degrabă decât prețul tradițional de pornire de jumătate de zi). Așadar, Departamentul de Resurse pentru Traducător al companiilor de traducere devine din ce în ce mai indispensabil, funcționând ca cea mai apropiată echipă de asistență pentru departamentul de afaceri și necesitând o echipă de achiziții de resurse care să corespundă volumului de afaceri al companiei. Desigur, achiziționarea de resurse nu include doar traducători independenți, ci și unități de colaborare de la egal la egal, așa cum am menționat anterior.

8. Vânzări și marketing

HubSpot și LinkedIn sunt principalele instrumente de vânzare și marketing ale omologilor lor americani. În 2022, companiile vor aloca în medie 7% din veniturile lor anuale pentru marketing.

În comparație cu aceasta, nu există instrumente de vânzare deosebit de utile în China, iar LinkedIn nu poate fi utilizat normal în China. Metodele de vânzare sunt fie licitații nebune, fie manageri care fac singuri vânzări și sunt formate puține echipe de vânzări pe scară largă. Ciclul de conversie a clienților este prea lung, iar înțelegerea și gestionarea capacității de poziție „vânzări” este încă într -o stare relativ de bază, ceea ce este și motivul eficacității lente a recrutării unei echipe de vânzări.

În ceea ce privește marketingul, aproape fiecare coleg își operează și propriul cont public WeChat, iar TatchingChinayi are, de asemenea, propriul cont video WeChat. În același timp, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. au, de asemenea, o anumită întreținere, iar acest tip de marketing este orientat în principal la brand; Cuvintele cheie SEM și SEO de Baidu sau Google tind să fie convertite direct, dar în ultimii ani, costul conversiei anchetei a crescut. Pe lângă oferta din ce în ce mai mare a motoarelor de căutare, costul personalului de marketing specializat în publicitate a crescut și el. Mai mult decât atât, calitatea anchetelor aduse de publicitate este inegală și nu poate fi vizată în funcție de grupul țintă al clientului întreprinderii, ceea ce nu este eficient. Prin urmare, în ultimii ani, mulți colegi casnici au abandonat publicitatea motoarelor de căutare și au folosit mai mult personalul de vânzări pentru a efectua vânzări vizate.

În comparație cu industria din Statele Unite care cheltuie 7% din veniturile sale anuale în marketing, companiile interne de traducere investesc mai puțin în acest domeniu. Motivul principal pentru a investi mai puțin este să nu -și realizeze importanța sau să nu știe cum să o facă eficient. Nu este ușor să faci marketing de conținut pentru serviciile de traducere B2B, iar provocarea implementării marketingului este ceea ce conținutul poate atrage clienții.

9. Alte aspecte

1) Standarde și certificări

Mai mult de jumătate dintre colegii americani consideră că certificarea ISO ajută la menținerea competitivității, dar nu este esențială. Cel mai popular standard ISO este certificarea ISO17100: 2015, care este transmisă de una din trei companii.

Situația din China este că majoritatea proiectelor de licitație și achiziționarea internă a unor întreprinderi necesită ISO9001, astfel încât, ca indicator obligatoriu, majoritatea companiilor de traducere necesită încă certificare. În comparație cu alții, ISO17100 este un punct bonus, iar mai mulți clienți străini au această cerință. Prin urmare, companiile de traducere vor judeca dacă este necesar să facă această certificare pe baza propriei baze de clienți. În același timp, există, de asemenea, o cooperare strategică între China Translation Association și Fangyuan Logo Certification Group pentru a lansa certificarea la nivel A (A-5A) pentru servicii de traducere din China.

2) Indicatori cheie de evaluare a performanței

50% dintre colegii americani folosesc veniturile ca indicator de afaceri, iar 28% dintre companii folosesc profitul ca indicator de afaceri. Cei mai utilizați indicatori nefinanciari sunt feedback-ul clienților, clienții vechi, ratele de tranzacții, numărul de comenzi/proiecte și clienți noi. Feedback -ul clienților este cel mai des utilizat indicator de evaluare în măsurarea calității producției. Situația din China este similară.

3) Reglementări și legislație

Standardele actualizate la scară de la Asociația pentru afaceri mici din America (SBA) vor intra în vigoare în ianuarie 2022. Pragul pentru companiile de traducere și interpretare a fost ridicat de la 8 milioane USD la 22,5 milioane dolari. Întreprinderile mici SBA sunt eligibile să primească oportunități de achiziții rezervate de la guvernul federal, să participe la diverse programe de dezvoltare a afacerilor, programe de mentor și să aibă posibilitatea de a interacționa cu diverși experți. Situația din China este diferită. Există un concept de întreprinderi mici și micro în China, iar sprijinul se reflectă mai mult în stimulentele fiscale.

4) Confidențialitatea datelor și securitatea rețelei

Peste 80% dintre colegii americani au implementat politici și proceduri ca măsuri pentru prevenirea incidentelor cibernetice. Mai mult de jumătate dintre companii au implementat mecanisme de detectare a evenimentelor. Aproape jumătate din companii efectuează evaluări de risc regulate și stabilesc roluri și responsabilități legate de cibersecuritate în cadrul companiei. Acest lucru este mai strict decât majoritatea companiilor de traducere chineze.

二、 În rezumat, în raportul ALC, am văzut mai multe cuvinte cheie de la companiile de colegi americani:

1. Creștere

În 2023, cu care se confruntă un mediu economic complex, industria serviciilor de limbi din Statele Unite menține în continuare o vitalitate puternică, majoritatea companiilor obținând creșterea și veniturile stabile. Cu toate acestea, mediul actual reprezintă provocări mai mari pentru rentabilitatea companiilor. „Creștere” rămâne în centrul atenției companiilor de servicii de limbi în 2023, manifestate prin continuarea extinderii echipelor de vânzări și optimizarea lanțului de aprovizionare cu resurse pentru interpreți și traducători. În același timp, nivelul fuziunilor și achizițiilor din industrie rămâne stabil, în principal datorită speranței de a intra în noi câmpuri verticale și piețe regionale.

2. Cost

Deși numărul angajaților crește constant, piața muncii a adus și unele provocări evidente; Reprezentanți excelenți de vânzări și manageri de proiect sunt în ofertă scurtă. Între timp, presiunea pentru controlul costurilor face ca recrutarea traducătorilor independenți calificați să fie mai dificil.

3. Tehnologie

Valul schimbărilor tehnologice este redimensionarea constantă a peisajului industriei serviciilor de limbaj, iar întreprinderile se confruntă cu tot mai multe alegeri tehnologice și decizii strategice: Cum să combinați eficient capacitatea de inovare a inteligenței artificiale cu cunoștințe profesionale umane pentru a oferi servicii diversificate? Cum se integrează noi instrumente în fluxul de lucru? Unele companii mici sunt îngrijorate dacă pot ține pasul cu schimbările tehnologice. Cu toate acestea, majoritatea colegilor de traducere din Statele Unite au o atitudine pozitivă față de noile tehnologii și cred că industria are capacitatea de a se adapta la noul mediu tehnologic.

4. Orientarea serviciului

„Orientarea serviciului” centrată pe client este o temă propusă în mod repetat de colegii americani de traducere. Capacitatea de a ajusta soluțiile și strategiile lingvistice bazate pe nevoile clienților este considerată cea mai importantă abilitate pentru angajații din industria serviciilor de limbă.

Cuvintele cheie de mai sus sunt aplicabile și în China. Companiile cu „creștere” în raportul ALC nu sunt cuprinse între 500000 și 1 milion de dolari americani ca o întreprindere mică cu venituri, percepția traducerii TalkingChina este, de asemenea, că activitatea de traducere internă a avut tendința de a curge către întreprinderi de traducere mai mari în ultimii ani, arătând un efect semnificativ Matthew. Din această perspectivă, creșterea veniturilor este încă prioritatea. În ceea ce privește costurile, companiile de traducere au achiziționat anterior prețuri de producție de traducere, care erau în mare parte pentru traducere manuală, corectare sau PEMT. Cu toate acestea, în noul model de cerere, în care PEMT este din ce în ce mai utilizat pentru a produce o calitate manuală a traducerii manuale, cum să ajusteze procesul de producție, este urgent și important să achiziționați un cost nou pentru traducătorii colaboratori pentru a efectua o corecție în profunzime pe baza MT și, în final, a calității manuale de traducere, în cele din urmă, oferind în același timp calitatea de traducere de lucru simplă), oferind în același timp o nouă guidere de lucru corespunzătoare.

În ceea ce privește tehnologia, colegii casnici îmbrățișează în mod activ tehnologia și fac ajustările necesare proceselor de producție. În ceea ce privește orientarea serviciilor, indiferent dacă TalkingChina Translate are o relație puternică cu clienții sau se bazează pe îmbunătățirea continuă, gestionarea mărcii, rafinamentul serviciilor și orientarea cererii clienților. Indicatorul de evaluare a calității este „feedback -ul clienților”, mai degrabă decât să creadă că „a fost implementat un proces complet de producție și control al calității”. Ori de câte ori există confuzie, ieșirea, abordarea clienților și ascultarea vocilor lor este prioritatea principală a managementului clienților.

Deși 2022 a fost cel mai sever an pentru epidemia internă, majoritatea companiilor de traducere internă au obținut în continuare creșterea veniturilor. 2023 este primul an după recuperarea epidemiei. Mediul politic și economic complex, precum și impactul dual al tehnologiei AI, reprezintă provocări mari pentru creșterea și rentabilitatea companiilor de traducere. Cum se utilizează tehnologia pentru a reduce costurile și a crește eficiența? Cum să câștigi în competiția de prețuri din ce în ce mai acerb? Cum să vă concentrați mai bine pe clienți și să răspundeți nevoilor lor în continuă schimbare, în special nevoile de servicii de limbă internațională ale întreprinderilor locale chineze în ultimii ani, în timp ce marjele de profit sunt stoarse? Companiile chineze de traducere iau în considerare și practică activ aceste probleme. În afară de diferențele de condiții naționale, putem găsi în continuare câteva referințe utile de la omologii noștri americani din Raportul industriei 2023Alc.

Acest articol este furnizat de doamna Su Yang (directorul general al Shanghai Talkingchina Translation Consulting Co., Ltd.)


Timpul post: februarie-01-2024