Comparația industriei traducerilor dintre China și Statele Unite din Raportul 2023 ALC Industry

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată fără post-editare.

Association of American Language Companies (ALC) este o asociație industrială cu sediul în Statele Unite.Membrii asociației sunt în principal întreprinderi care oferă servicii de traducere, interpretare, localizare și comerț lingvistic.Practic, ALC organizează întâlniri anuale în fiecare an pentru a vorbi despre drepturile industriei, pentru a conduce discuții la mese rotunde pe subiecte precum dezvoltarea industriei, managementul afacerilor, piața și tehnologia și, de asemenea, pentru a organiza reprezentanți ai companiilor de traduceri americane pentru a face lobby la Congres.În plus față de invitarea purtătorilor de cuvânt din industrie, întâlnirea anuală va aranja, de asemenea, consultanți de management corporativ bine cunoscuți sau experți în formarea conducerii și alți purtători de cuvânt din afara industriei și va publica raportul anual al industriei ALC.

În acest articol, prezentăm conținutul Raportului industriei 2023 ALC (lansat în septembrie 2023, două treimi dintre companiile chestionate fiind membre ALC și peste 70% având sediul în Statele Unite), combinat cu experiența personală a TalkingChina Translate în industrie, pentru a face o comparație simplă a situației afacerii industriei de traduceri din China și Statele Unite.De asemenea, sperăm să folosim pietrele altor țări pentru a ne sculpta propriul jad.

一、Raportul ALC oferă statistici de date cheie din industrie din 14 aspecte pe care le putem referi și compara unul câte unul:

1. Model de afaceri

Asemănări între China și Statele Unite:

1) Conținutul serviciului: 60% dintre serviciile de bază ale colegilor americani se concentrează pe traducere, 30% pe interpretare, iar restul de 10% sunt împrăștiate în diverse produse de servicii de traducere;Mai mult de jumătate dintre companii oferă servicii de localizare media, inclusiv transcriere, dublare, subtitrări și dublare.

2) Cumpărător: Deși mai mult de două treimi dintre colegii americani deservesc firme de avocatură, doar 15% dintre companii le folosesc ca sursă principală de venit.Acest lucru indică faptul că cheltuielile pentru serviciile lingvistice ale firmelor de avocatură sunt foarte dispersate, ceea ce este în general în concordanță cu natura temporară a nevoilor de traducere juridică și maturitatea mai mică decât media a achizițiilor de traduceri în industrie.În plus, mai mult de jumătate dintre omologii noștri americani oferă servicii lingvistice instituțiilor creative, de marketing și digitale.Aceste instituții servesc ca intermediari între companiile de servicii lingvistice și cumpărătorii finali din diverse industrii.În ultimii ani, rolul și limitele serviciilor lingvistice au devenit estompate: unele instituții creative oferă servicii lingvistice, în timp ce altele se extind în domeniul creării de conținut.Între timp, 95% dintre colegii americani oferă servicii lingvistice altor companii similare, iar achizițiile din această industrie sunt conduse de relații de colaborare.

Caracteristicile de mai sus sunt similare cu situația din China.De exemplu, în recentele operațiuni de afaceri, TalkingChina Translation a întâlnit un caz în care un client important care a servit de mulți ani, din cauza unor considerente legate de consistența și costul producției de conținut, a re-licitat și a centralizat achizițiile pentru toate filmările, designul, animația, traducerea și alte afaceri legate de conținut.Participanții la achiziții au fost în principal companii de publicitate, iar ofertantul câștigător a devenit antreprenorul general pentru creativitatea conținutului.Lucrările de traducere au fost efectuate și de acest antreprenor general, sau complet sau subcontractat de unul singur.În acest fel, în calitate de furnizor original de servicii de traducere, TalkingChina se poate strădui doar să continue să coopereze cu acest antreprenor general cât mai mult posibil și este foarte dificil să treci complet linia și să devii un antreprenor general creativ de conținut.

În ceea ce privește colaborarea între egali, proporția specifică în China este necunoscută, dar cert este că a devenit o tendință din ce în ce mai comună în ultimii ani, având ca scop satisfacerea nevoilor clienților, consolidarea capacităților în domenii verticale și alte limbi, stabilirea unor lanțuri de aprovizionare mai flexibile. , sau extinderea sau digerarea capacității de producție, cu avantaje complementare.Asociația de distracție privată realizează, de asemenea, în mod activ câteva planuri și încercări benefice în acest sens.

Diferențele dintre China și Statele Unite:

1) Expansiunea internațională: Majoritatea omologilor noștri din SUA își generează veniturile principale de la clienții interni, dar una din trei companii are birouri în două sau mai multe țări, deși nu există o relație proporțională pozitivă între venituri și numărul de sucursale internaționale.Se pare că proporția expansiunii internaționale în rândul colegilor americani este mult mai mare decât a noastră, ceea ce este legat de avantajele lor în ceea ce privește locația geografică, limbă și asemănarea culturală.Ei intră pe noi piețe prin expansiune internațională, obțin resurse tehnologice sau înființează centre de producție cu costuri reduse.

În comparație cu aceasta, rata de expansiune internațională a colegilor de traducere chineză este mult mai mică, doar câteva companii ajungând la nivel global cu succes.Din puținele cazuri de succes, se poate observa că, practic, managerii de afaceri înșiși sunt cei care trebuie să iasă primii.Cel mai bine este să vă concentrați pe piețele țintă de peste mări, să aveți echipe locale de operare în zona locală și să integrați pe deplin cultura corporativă, în special vânzările și marketingul, în piața locală pentru a face o treabă bună de localizare.Desigur, companiile nu pleacă în străinătate de dragul de a se globaliza, ci mai degrabă trebuie să se gândească mai întâi de ce vor să se globalizeze și care este scopul lor?De ce putem ieși în mare?Care este abilitatea supremă?Apoi vine întrebarea cum să ieși pe mare.

În mod similar, companiile de traducere autohtone sunt, de asemenea, foarte conservatoare în participarea la conferințe internaționale.Participarea TalkingChina la conferințe internaționale precum GALA/ALC/LocWorld/ELIA este deja destul de frecventă și rareori vede prezența colegilor autohtoni.Cum să îmbunătățim vocea generală și influența industriei de servicii lingvistice din China în comunitatea internațională și să ne unim pentru căldură a fost întotdeauna o problemă.Dimpotrivă, vedem adesea companii de traduceri argentiniene venind de departe la conferințe internaționale.Ei nu numai că participă la conferință, dar apar și ca o imagine colectivă a unui furnizor comun de limbă spaniolă din America de Sud.Ei joacă câteva jocuri de relații publice la conferință, însuflețește atmosfera și creează un brand colectiv, de la care merită să învețe.

2) Cumpărător: primele trei grupuri de clienți în ceea ce privește veniturile din Statele Unite sunt asistența medicală, sectorul guvernamental/public și instituțiile de învățământ, în timp ce în China, acestea sunt tehnologia informației și comunicațiilor, comerțul electronic transfrontalier și educația și instruire (conform Raportului de dezvoltare din 2023 al industriei serviciilor de traducere și limba chineză, publicat de Asociația Traducătorilor din China).

Furnizorii de asistență medicală (inclusiv spitale, companii de asigurări și clinici) sunt sursa de bază de venit pentru peste 50% dintre omologii lor americani, ceea ce are o caracteristică americană clară.La scară globală, Statele Unite au cele mai mari cheltuieli pentru sănătate.Datorită implementării unui sistem mixt de finanțare privată și publică în Statele Unite, cheltuielile cu serviciile lingvistice în asistența medicală provin atât de la spitale private, companii de asigurări de sănătate și clinici, cât și de la programe guvernamentale.Companiile de servicii lingvistice joacă un rol esențial în a ajuta furnizorii de servicii medicale să elaboreze și să execute planuri de utilizare a limbii.Conform reglementărilor legale, planurile de utilizare a limbii sunt obligatorii pentru a se asigura că pacienții cu cunoaștere limitată a limbii engleze (LEP) au acces egal la servicii medicale de înaltă calitate.

Avantajele cererii naturale de pe piața de mai sus nu pot fi comparate sau egalate pe plan intern.Dar piața chineză are și propriile sale caracteristici.În ultimii ani, inițiativa Belt and Road condusă de guvern și valul de întreprinderi locale chineze care pleacă în străinătate au dat naștere la mai multe nevoi de traducere din chineză sau engleză în limbile minoritare.Desigur, dacă doriți să participați la acesta și să deveniți un jucător calificat, de asemenea, impune cerințe mai mari întreprinderilor noastre de servicii de traducere pentru resurse și capacități de management de proiect.

3) Conținutul serviciului: Aproape jumătate dintre omologii noștri americani oferă servicii în limbajul semnelor;20% dintre companii oferă teste lingvistice (care implică evaluarea competenței lingvistice);15% dintre companii oferă cursuri lingvistice (mai ales online).

Nu există date corespunzătoare găsite pe plan intern pentru conținutul de mai sus, dar din perspectivă senzorială, proporția în Statele Unite ar trebui să fie mai mare decât în ​​China.Ofertantul câștigător pentru proiectele de licitație în limbajul semnelor naționale este adesea o școală specială sau chiar o companie de tehnologie de rețea și rareori o companie de traduceri.Există, de asemenea, câteva companii de traduceri care acordă prioritate testării și formării lingvistice ca principalele lor domenii de activitate.

2. Strategia corporativă

Majoritatea colegilor americani acordă prioritate „creșterii veniturilor” ca prioritate principală pentru 2023, în timp ce o treime dintre companii aleg să reducă costurile de operare.

În ceea ce privește strategia de servicii, mai mult de jumătate dintre companii și-au crescut serviciile în ultimii trei ani, dar sunt mai puține companii care intenționează să-și crească serviciile în următorii trei ani.Serviciile care au crescut cel mai mult sunt e-learning, serviciile de subtitrare la fața locului, traducerea automată post-editare (PEMT), interpretarea simultană la distanță (RSI), dublarea și interpretarea video la distanță (VRI).Extinderea serviciilor este determinată în principal de cererea clienților.În acest sens, este similară cu situația din China.Majoritatea companiilor de servicii în limba chineză au răspuns cererii în creștere a pieței în ultimii ani, iar creșterea și reducerea costurilor sunt, de asemenea, teme eterne.

Între timp, în ultimii doi ani, mulți colegi locali au discutat despre upgrade-uri ale serviciilor, fie că este vorba despre extinderea domeniului de aplicare a serviciilor sau extinderea pe verticală.De exemplu, companiile de traduceri specializate în traducerea brevetelor își extind atenția către alte domenii ale serviciilor de brevete;Efectuarea de traduceri auto și colectarea de informații despre industria auto;Traduceți documente de marketing pentru a ajuta clienții să publice și să mențină mediile de marketing de peste mări;De asemenea, ofer servicii de tipărire la nivel de tipărire și tipărire ulterioară pentru traducerea documentelor care urmează să fie tipărite;Cei care lucrează ca interpreți de conferință sunt responsabili de executarea afacerilor conferinței sau de construcția la fața locului;În timp ce traduceți site-ul web, faceți execuție SEO și SEM și așa mai departe.Desigur, fiecare transformare necesită explorare și nu este ușoară și vor exista câteva capcane în procesul de încercare.Totuși, atâta timp cât este o ajustare strategică făcută după luarea deciziilor raționale, este foarte necesar să facem o oarecare perseverență în procesul sinuos.În ultimii trei până la cinci ani, TalkingChina Translation a stabilit treptat domenii verticale și produse de extindere a limbii (cum ar fi produse farmaceutice, brevete, jocuri online și alte divertisment pan, internaționalizare engleză și străină etc.).În același timp, a făcut și extinderi verticale în expertiza sa în produsele de traducere de comunicare de piață.Deși se descurcă bine în traducerea mărcilor de servicii, a intrat, de asemenea, în scrierea de copii cu valoare adăugată mai mare (cum ar fi puncte de vânzare, titluri de ghid, copie de produs, detalii despre produs, copie orală etc.), obținând rezultate bune.

În ceea ce privește peisajul competitiv, majoritatea colegilor americani consideră companiile mari, globale și multilingve drept principalii competitori, precum LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect etc;În China, datorită diferențelor de bază de clienți dintre companiile internaționale de localizare și companiile locale de traduceri, există relativ mai puțină concurență directă.Mai multă concurență între egali provine din competiția de prețuri între companiile de traduceri, cu prețuri mici și companii de anvergură fiind principalii concurenți, în special în proiectele de licitație.

A existat întotdeauna o diferență semnificativă între China și Statele Unite în ceea ce privește fuziunile și achizițiile.Activitățile de fuziune și achiziție ale partenerilor americani rămân stabile, cumpărătorii căutând continuu oportunități și potențialii vânzători care caută sau așteaptă în mod activ oportunități de a vinde sau mențin contactul cu brokerii de fuziuni și achiziții.În China, din cauza problemelor de reglementare financiară, evaluarea este dificil de calculat în mod rezonabil;În același timp, datorită faptului că șeful este cel mai mare agent de vânzări, pot exista riscuri de a transfera resursele clienților înainte și după fuziune și achiziție dacă compania își schimbă mâinile.Fuziunile și achizițiile nu sunt o normă.

3. Conținutul serviciului

Traducerea automată (MT) a fost adoptată pe scară largă de colegii din Statele Unite.Cu toate acestea, aplicarea MT în cadrul unei companii este adesea selectivă și strategică, iar diverși factori pot afecta riscurile și beneficiile potențiale ale acesteia.Aproape două treimi dintre colegii americani oferă traducere automată post-editare (PEMT) ca serviciu clienților lor, dar TEP rămâne cel mai frecvent utilizat serviciu de traducere.Atunci când faceți alegeri dintre cele trei moduri de producție, de traducere și editare automată pură, manuală pură și automată, cererea clienților este factorul cel mai critic care afectează luarea deciziilor, iar importanța sa îi depășește pe ceilalți doi factori principali (tipul de conținut și perechea de limbi).

În ceea ce privește interpretarea, piața din SUA a suferit schimbări semnificative.Aproximativ trei sferturi dintre furnizorii americani de servicii de interpretare oferă interpretare video la distanță (VRI) și interpretare telefonică (OPI), iar aproximativ două treimi dintre companii oferă interpretare simultană la distanță (RSI).Cele trei domenii principale ale furnizorilor de servicii de interpretare sunt interpretarea în domeniul sănătății, interpretarea în afaceri și interpretarea juridică.RSI pare să rămână o piață de nișă cu creștere ridicată în Statele Unite.Deși platformele RSI sunt în principal companii de tehnologie, majoritatea platformelor oferă acum comoditate pentru obținerea de servicii de interpretare prin crowdsourcing și/sau cooperare cu companii de servicii lingvistice.Integrarea directă a platformelor RSI cu instrumente de conferință online precum Zoom și alte platforme pentru clienți, de asemenea, pune aceste companii într-o poziție strategică favorabilă în gestionarea nevoilor de interpretare corporativă.Desigur, platforma RSI este văzută și de majoritatea colegilor americani ca un concurent direct.Deși RSI are multe beneficii în ceea ce privește flexibilitatea și costul, aduce și provocări de implementare, inclusiv latența, calitatea audio, provocările de securitate a datelor și așa mai departe.

Conținutul de mai sus are asemănări și diferențe în China, cum ar fi RSI.TalkingChina Translation a stabilit o cooperare strategică cu o companie de platforme înainte de epidemie.În timpul epidemiei, această platformă a avut o mulțime de afaceri pe cont propriu, dar după epidemie, tot mai multe întâlniri s-au reluat folosind formulare offline.Prin urmare, din perspectiva TalkingChina Translation ca furnizor de interpretare, consideră că cererea de interpretare la fața locului a crescut semnificativ, iar RSI a scăzut într-o anumită măsură, dar RSI este într-adevăr un supliment foarte necesar și o capacitate necesară pentru furnizorii de servicii de interpretare.În același timp, utilizarea OPI în interpretarea telefonică este deja mult mai scăzută pe piața chineză decât în ​​Statele Unite, întrucât principalele scenarii de utilizare în Statele Unite sunt medicale și legale, ceea ce lipsește în China.

În ceea ce privește traducerea automată, editarea post-traducere automată (PEMT) este un produs din coasta de pui în conținutul de servicii al companiilor de traducere autohtone.Clienții îl aleg rar, iar ceea ce își doresc mai mult este să obțină aceeași calitate și o viteză mai rapidă a traducerii umane la un preț apropiat de traducerea automată.Prin urmare, utilizarea traducerii automate este și mai invizibilă în procesul de producție al companiilor de traduceri, indiferent dacă este folosită sau nu, trebuie să oferim clienților calitate calificată și prețuri mici (rapide, bune și ieftine).Desigur, există și clienți care furnizează direct rezultate de traducere automată și solicită companiilor de traducere să corecteze pe această bază.Percepția TalkingChina Translation este că calitatea traducerii automate furnizate de client este departe de așteptările acestuia, iar corectarea manuală necesită o intervenție profundă, adesea dincolo de domeniul de aplicare al PEMT.Cu toate acestea, prețul oferit de client este mult mai mic decât cel al traducerii manuale.

4. Creștere și profitabilitate

În ciuda incertitudinilor macroeconomice și politice globale, creșterea similară din SUA în 2022 a rămas rezistentă, 60% dintre companii înregistrând o creștere a veniturilor și 25% înregistrând rate de creștere depășind 25%.Această rezistență este legată de mai mulți factori cheie: veniturile companiilor de servicii lingvistice provin din domenii diferite, ceea ce face ca impactul general al fluctuațiilor cererii asupra companiei să fie relativ mic;Tehnologii precum vocea în text, traducerea automată și platformele de interpretare la distanță facilitează implementarea soluțiilor lingvistice pentru companii într-o gamă mai largă de medii, iar cazurile de utilizare ale serviciilor lingvistice continuă să se extindă;În același timp, industria sănătății și departamentele guvernamentale din Statele Unite continuă să crească cheltuielile aferente;În plus, populația cu cunoaștere limitată a limbii engleze (LEP) din Statele Unite este în continuă creștere, iar aplicarea legislației privind barierele lingvistice este, de asemenea, în creștere.

În 2022, colegii americani sunt, în general, profitabili, cu o marjă medie de profit brut între 29% și 43%, pregătirea lingvistică având cea mai mare marjă de profit (43%).Cu toate acestea, comparativ cu anul precedent, marjele de profit ale serviciilor de traducere și interpretare au scăzut ușor.Deși majoritatea companiilor și-au mărit cotațiile către clienți, creșterea costurilor de operare (în special a costurilor cu forța de muncă) rămâne un factor cheie care afectează profitabilitatea acestor două servicii.

În China, în ansamblu, veniturile companiilor de traduceri sunt și ele în creștere în 2022. Din perspectiva marjei de profit brut, se poate spune că este similară și cu omologii săi americani.Totuși, diferența este că în ceea ce privește cotația, mai ales pentru proiectele mari, cotația este descendentă.Prin urmare, factorul cheie care afectează profitabilitatea nu este creșterea costurilor cu forța de muncă, ci scăderea prețurilor cauzată de concurența prețurilor.Prin urmare, în situația în care costurile cu forța de muncă nu pot fi reduse în mod corespunzător, utilizarea activă a tehnologiilor precum inteligența artificială pentru a reduce costurile și a crește eficiența este încă o alegere inevitabilă.

5. Prețuri

Pe piața din SUA, rata de cuvinte pentru traducere, editare și corecturi (TEP) a crescut în general cu 2% până la 9%.Raportul ALC acoperă prețurile traducerii în engleză pentru 11 limbi: arabă, portugheză, chineză simplificată, franceză, germană, japoneză, coreeană, rusă, spaniolă, tagalog și vietnameză.Prețul mediu în traducerea în limba engleză este de 0,23 dolari SUA pe cuvânt, cu un interval de preț între cea mai mică valoare de 0,10 și cea mai mare valoare de 0,31;Prețul mediu în traducerea chineză engleză simplificată este 0,24, cu un interval de preț între 0,20 și 0,31.

Colegii americani afirmă în general că „clienții speră că inteligența artificială și instrumentele MT pot reduce costurile, dar nu pot abandona standardul de calitate al operațiunii manuale 100%.”.Tarifele PEMT sunt în general cu 20% până la 35% mai mici decât serviciile de traducere manuală pură.Deși modelul de prețuri cuvânt cu cuvânt încă domină industria lingvistică, utilizarea pe scară largă a PEMT a devenit o forță motrice pentru unele companii pentru a introduce alte modele de prețuri.

În ceea ce privește interpretarea, rata de servicii în 2022 a crescut față de anul precedent.Cea mai mare creștere a fost în interpretarea conferințelor la fața locului, cu tarifele de servicii OPI, VRI și RSI crescând toate cu 7% până la 9%.

În comparație cu aceasta, companiile interne de traduceri din China nu sunt atât de norocoase.Sub presiunea mediului economic, a șocurilor tehnologice precum inteligența artificială, controlul costurilor de către Partea A și concurența prețurilor în industrie, prețurile traducerilor orale și scrise nu au crescut, ci au scăzut, în special în prețurile traducerilor.

6. Tehnologie

1) Instrument TMS/CAT: MemoQ este lider, cu peste 50% dintre colegii americani folosind această platformă, urmat de RWSTrados.Boostlingo este cea mai folosită platformă de interpretare, aproape 30% dintre companii raportând că o folosesc pentru a aranja, gestiona sau furniza servicii de interpretare.Aproximativ o treime dintre companiile de testare lingvistică folosesc Zoom pentru a oferi servicii de testare.În selecția instrumentelor de traducere automată, Amazon AWS este cel mai frecvent ales, urmat de Alibaba și DeepL și apoi de Google.

Situația din China este similară, cu o varietate de opțiuni pentru instrumente de traducere automată, precum și produse de la companii importante precum Baidu și Youdao, precum și motoare de traducere automată care excelează în anumite domenii.Printre colegii autohtoni, cu excepția utilizării obișnuite a traducerii automate de către companiile de localizare, majoritatea companiilor se bazează în continuare pe metodele tradiționale de traducere.Cu toate acestea, unele companii de traduceri cu capacități tehnologice puternice sau care se concentrează pe un anumit domeniu au început și ele să folosească tehnologia de traducere automată.De obicei, folosesc motoare de traducere automată care sunt fie achiziționate, fie închiriate de la terți, dar instruite folosind propriul lor corpus.

2) Model de limbă mare (LLM): are capabilități excelente de traducere automată, dar are și avantajele și dezavantajele sale.În Statele Unite, companiile de servicii lingvistice joacă încă un rol esențial în furnizarea de servicii lingvistice întreprinderilor pe scară largă.Responsabilitățile lor includ satisfacerea nevoilor complexe ale cumpărătorilor printr-o gamă de servicii lingvistice bazate pe tehnologie și construirea unei punți între serviciile pe care le poate oferi inteligența artificială și serviciile lingvistice pe care companiile clienți trebuie să le implementeze.Cu toate acestea, până acum, aplicarea inteligenței artificiale în fluxurile de lucru interne este departe de a fi răspândită.Aproximativ două treimi dintre colegii americani nu au folosit inteligența artificială pentru a activa sau automatiza niciun flux de lucru.Cel mai frecvent utilizat mod de a folosi inteligența artificială ca factor determinant în fluxul de lucru este prin crearea de vocabular asistată de AI.Doar 10% dintre companii folosesc inteligența artificială pentru analiza textului sursă;Aproximativ 10% dintre companii folosesc inteligența artificială pentru a evalua automat calitatea traducerii;Mai puțin de 5% dintre companii folosesc inteligența artificială pentru a programa sau a ajuta interpreții în munca lor.Cu toate acestea, majoritatea colegilor americani înțeleg în continuare LLM și o treime dintre companii testează cazuri de testare.

În acest sens, la început, majoritatea colegilor autohtoni nu au reușit să integreze pe deplin produse modele lingvistice la scară largă din străinătate, cum ar fi ChatGPT, în procesul proiectului din cauza diverselor limitări.Prin urmare, ei pot folosi aceste produse doar ca instrumente inteligente de întrebări și răspunsuri.Cu toate acestea, de-a lungul timpului, aceste produse nu au fost folosite doar ca motoare de traducere automată, ci au fost și integrate cu succes în alte funcții precum lustruirea și evaluarea traducerii.Diferitele funcții ale acestor LLM-uri pot fi mobilizate pentru a oferi servicii mai cuprinzătoare pentru proiecte.De menționat că, impulsionate de produse străine, au apărut și produse LLM dezvoltate pe plan intern.Cu toate acestea, pe baza feedback-ului actual, există încă un decalaj semnificativ între produsele autohtone LLM și cele străine, dar credem că vor exista mai multe descoperiri și inovații tehnologice în viitor pentru a reduce acest decalaj.

3) MT, transcrierea automată și subtitrarea AI sunt cele mai comune servicii AI.Situația din China este similară, cu o dezvoltare semnificativă a tehnologiilor precum recunoașterea vorbirii și transcrierea automată în ultimii ani, ceea ce a dus la o reducere semnificativă a costurilor și la îmbunătățirea eficienței.Desigur, odată cu aplicarea pe scară largă a acestor tehnologii și cu cererea în creștere, clienții caută în mod constant o mai bună rentabilitate în cadrul unor bugete limitate și, prin urmare, furnizorii de tehnologie se străduiesc să dezvolte soluții mai bune.

4) În ceea ce privește integrarea serviciilor de traducere, TMS se poate integra cu diverse platforme, cum ar fi CMS pentru clienți (sistem de management al conținutului) și biblioteca de fișiere în cloud;În ceea ce privește serviciile de interpretare, instrumentele de interpretare la distanță pot fi integrate cu platformele de furnizare a asistenței medicale la distanță ale clienților și platformele de conferințe online.Costul de stabilire și implementare a integrării poate fi mare, dar integrarea poate încorpora direct soluțiile companiei de servicii lingvistice în ecosistemul tehnologic al clientului, făcându-l semnificativ din punct de vedere strategic.Mai mult de jumătate dintre colegii americani consideră că integrarea este crucială pentru menținerea competitivității, aproximativ 60% dintre companii primind volum parțial de traduceri prin fluxuri de lucru automatizate.În ceea ce privește strategia tehnologică, majoritatea companiilor adoptă o abordare de cumpărare, 35% dintre companii adoptând o abordare hibridă de „cumpărare și construire”.

În China, marile companii de traducere sau localizare dezvoltă de obicei platforme integrate pentru uz intern, iar unele pot chiar să le comercializeze.În plus, unii furnizori terți de tehnologie și-au lansat și propriile produse integrate, integrând CAT, MT și LLM.Prin reproiectarea procesului și combinând inteligența artificială cu traducerea umană, ne propunem să creăm un flux de lucru mai inteligent.Acest lucru propune, de asemenea, noi cerințe pentru structura abilităților și direcția de formare a talentelor lingvistice.În viitor, industria traducerilor va vedea mai multe scenarii de cuplare om-mașină, ceea ce reflectă cererea industriei pentru o dezvoltare mai inteligentă și mai eficientă.Traducătorii trebuie să învețe cum să utilizeze în mod flexibil inteligența artificială și instrumentele de automatizare pentru a îmbunătăți eficiența și calitatea globală a traducerii.

TalkingChina Translation a încercat în mod activ să aplice platforma integrată propriului proces de producție în acest sens.În prezent, suntem încă în faza exploratorie, ceea ce reprezintă o provocare pentru managerii de proiect și traducători în ceea ce privește obiceiurile de lucru.Ei trebuie să cheltuiască multă energie adaptându-se la noile metode de lucru.În același timp, eficacitatea utilizării necesită, de asemenea, observații și evaluări suplimentare.Cu toate acestea, credem că această explorare pozitivă este necesară.

7. Lanțul de aprovizionare cu resurse și personal

Aproape 80% dintre colegii americani raportează că se confruntă cu o lipsă de talente.Vânzări, interpreți și manageri de proiect se situează printre primii în poziții cu cerere mare, dar cu ofertă limitată.Salariile rămân relativ stabile, dar pozițiile de vânzări au crescut cu 20% față de anul precedent, în timp ce funcțiile administrative au scăzut cu 8%.Orientarea către servicii și serviciul pentru clienți, precum și inteligența artificială și big data, sunt considerate cele mai importante abilități pentru angajați în următorii trei ani.Managerul de proiect este postul cel mai frecvent angajat, iar majoritatea companiilor angajează un manager de proiect.Mai puțin de 20% dintre companii angajează dezvoltatori tehnici/software.

Situația din China este similară.În ceea ce privește personalul cu normă întreagă, este dificil pentru industria traducerilor să păstreze talentele excelente de vânzări, în special cei care înțeleg producția, piața și serviciul pentru clienți.Chiar dacă facem un pas înapoi și spunem că afacerea companiei noastre se bazează exclusiv pe servirea clienților vechi, aceștia nu reprezintă o soluție unică.Pentru a oferi servicii bune, trebuie de asemenea să fim capabili să facem față concurenței la un preț rezonabil. În același timp, există și cerințe ridicate pentru capacitatea de orientare către servicii a personalului de servicii pentru clienți (care poate înțelege în profunzime nevoile de traducere și poate dezvolta și implementa corespunzătoare planuri de servicii lingvistice) și capacitatea de control al proiectului a personalului de management al proiectului (care poate înțelege resurse și procese, poate controla costurile și calitatea și poate utiliza în mod flexibil diverse tehnologii, inclusiv noi instrumente de inteligență artificială).

În ceea ce privește lanțul de aprovizionare cu resurse, în funcționarea practică a afacerii de traduceri a TalkingChina, se va constata că au existat din ce în ce mai multe cereri noi în China în ultimii doi ani, cum ar fi nevoia de resurse locale de traducere în țări străine pentru limba chineză. întreprinderile să se globalizeze;Resurse în diferite limbi minoritare care sunt compatibile cu extinderea companiei în străinătate;Talente specializate în domenii verticale (fie în medicină, jocuri, brevete etc., resursele corespunzătoare de traducător sunt relativ independente și, fără experiență și experiență corespunzătoare, practic nu pot intra);Există o lipsă generală de interpreți, dar aceștia trebuie să fie mai flexibili în ceea ce privește timpul de serviciu (cum ar fi taxarea la oră sau chiar mai scurtă, decât prețul de pornire tradițional pentru jumătate de zi).Așadar, departamentul de resurse pentru traducători al companiilor de traduceri devine din ce în ce mai indispensabil, servind drept cea mai apropiată echipă de suport pentru departamentul de afaceri și necesitând o echipă de achiziții de resurse care să se potrivească volumului de afaceri al companiei.Desigur, achiziția de resurse nu include doar traducători independenți, ci și unități de colaborare între egali, așa cum am menționat mai devreme.

8. Vânzări și marketing

Hubspot și LinkedIn sunt principalele instrumente de vânzări și marketing ale omologilor lor americani.În 2022, companiile vor aloca în medie 7% din veniturile lor anuale pentru marketing.

În comparație cu aceasta, nu există instrumente de vânzări deosebit de utile în China, iar LinkedIn nu poate fi folosit în mod normal în China.Metodele de vânzare sunt fie licitații nebunești, fie managerii care efectuează vânzări ei înșiși și sunt puține echipe de vânzări la scară largă formate.Ciclul de conversie a clienților este prea lung, iar înțelegerea și gestionarea capacității de poziție „de vânzări” este încă într-o stare relativ de bază, ceea ce este și motivul eficienței lente a recrutării unei echipe de vânzări.

În ceea ce privește marketingul, aproape fiecare coleg operează și propriul cont public WeChat, iar TalkingChinayi are și propriul cont video WeChat.În același timp, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu etc. au și o oarecare întreținere, iar acest tip de marketing este în principal orientat spre marcă;Cuvintele cheie SEM și SEO de la Baidu sau Google tind să fie convertite direct, dar în ultimii ani, costul conversiei interogarilor a crescut.Pe lângă licitarea tot mai mare a motoarelor de căutare, a crescut și costul personalului de marketing specializat în publicitate.Mai mult, calitatea solicitărilor aduse de publicitate este neuniformă și nu poate fi vizată în funcție de grupul țintă de clienți al întreprinderii, care nu este eficient.Prin urmare, în ultimii ani, mulți dintre colegii autohtoni au abandonat publicitatea în motoarele de căutare și au folosit mai mult personalul de vânzări pentru a efectua vânzări direcționate.

În comparație cu industria din Statele Unite, care cheltuiește 7% din veniturile anuale pe marketing, companiile de traducere naționale investesc mai puțin în acest domeniu.Motivul principal pentru a investi mai puțin este să nu-ți dai seama de importanța sau să nu știi cum să o faci în mod eficient.Nu este ușor să faci marketing de conținut pentru serviciile de traducere B2B, iar provocarea implementării marketingului este conținutul care poate atrage clienții.

9. Alte aspecte

1) Standarde și certificări

Mai mult de jumătate dintre colegii americani cred că certificarea ISO ajută la menținerea competitivității, dar nu este esențială.Cel mai popular standard ISO este certificarea ISO17100:2015, care este promovată de una din trei companii.

Situația din China este că majoritatea proiectelor de licitație și achiziții interne ale unor întreprinderi necesită ISO9001, așa că, ca indicator obligatoriu, majoritatea companiilor de traduceri necesită încă certificare.În comparație cu altele, ISO17100 este un punct bonus și mai mulți clienți străini au această cerință.Prin urmare, companiile de traduceri vor judeca dacă este necesar să facă această certificare pe baza propriei baze de clienți.În același timp, există și o cooperare strategică între Asociația de Traduceri din China și Grupul de Certificare a Logo-ului Fangyuan pentru a lansa certificarea de nivel A (A-5A) pentru serviciile de traducere în China.

2) Indicatori cheie de evaluare a performanței

50% dintre colegii americani folosesc veniturile ca indicator al afacerii, iar 28% dintre companii folosesc profitul ca indicator al afacerii.Cei mai des utilizați indicatori non-financiari sunt feedback-ul clienților, clienții vechi, ratele tranzacțiilor, numărul de comenzi/proiecte și clienții noi.Feedback-ul clienților este cel mai frecvent utilizat indicator de evaluare în măsurarea calității rezultatelor.Situația din China este similară.

3) Reglementări și legislație

Standardele de scară actualizate de la Small Business Association of America (SBA) vor intra în vigoare în ianuarie 2022. Pragul pentru companiile de traducere și interpretare a fost majorat de la 8 milioane USD la 22,5 milioane USD.Întreprinderile mici SBA sunt eligibile să primească oportunități de achiziții rezervate de la guvernul federal, să participe la diferite programe de dezvoltare a afacerilor, programe de mentor și să aibă posibilitatea de a interacționa cu diverși experți.Situația din China este diferită.Există un concept de întreprinderi mici și microîntreprinderi în China, iar sprijinul se reflectă mai mult în stimulentele fiscale.

4) Confidențialitatea datelor și securitatea rețelei

Peste 80% dintre colegii americani au implementat politici și proceduri ca măsuri de prevenire a incidentelor cibernetice.Mai mult de jumătate dintre companii au implementat mecanisme de detectare a evenimentelor.Aproape jumătate dintre companii efectuează evaluări periodice ale riscurilor și stabilesc roluri și responsabilități legate de securitatea cibernetică în cadrul companiei.Acest lucru este mai strict decât majoritatea companiilor de traduceri chineze.

二、 În rezumat, în raportul ALC, am văzut mai multe cuvinte cheie de la companiile similare americane:

1. Creștere

În 2023, confruntându-se cu un mediu economic complex, industria serviciilor lingvistice din Statele Unite își menține încă o vitalitate puternică, majoritatea companiilor obținând creștere și venituri stabile.Cu toate acestea, mediul actual pune provocări mai mari pentru profitabilitatea companiilor.„Creșterea” rămâne în centrul atenției companiilor de servicii lingvistice în 2023, manifestată prin continuarea extinderii echipelor de vânzări și optimizarea lanțului de aprovizionare cu resurse pentru interpreți și traducători.În același timp, nivelul fuziunilor și achizițiilor în industrie rămâne stabil, în principal datorită speranței de a intra în noi domenii verticale și piețe regionale.

2. Cost

Deși numărul de angajați este în continuă creștere, piața muncii a adus și unele provocări evidente;Reprezentanți excelenți de vânzări și manageri de proiect sunt în lipsă.Între timp, presiunea de a controla costurile face mai dificilă recrutarea de traducători independenți calificați la tarife favorabile.

3. Tehnologie

Valul schimbărilor tehnologice remodelează în mod constant peisajul industriei serviciilor lingvistice, iar întreprinderile se confruntă cu tot mai multe alegeri tehnologice și decizii strategice: cum să combinați eficient capacitatea de inovare a inteligenței artificiale cu cunoștințele profesionale umane pentru a oferi servicii diversificate?Cum să integrezi noi instrumente în fluxul de lucru?Unele companii mici sunt îngrijorate dacă pot ține pasul cu schimbările tehnologice.Cu toate acestea, majoritatea colegilor traducători din Statele Unite au o atitudine pozitivă față de noile tehnologii și consideră că industria are capacitatea de a se adapta la noul mediu tehnologic.

4. Orientare către servicii

„Orientarea către servicii” centrată pe client este o temă propusă în mod repetat de colegii traducători americani.Abilitatea de a ajusta soluțiile și strategiile lingvistice în funcție de nevoile clienților este considerată cea mai importantă abilitate pentru angajații din industria serviciilor lingvistice.

Cuvintele cheie de mai sus sunt aplicabile și în China.Companiile cu „creștere” în raportul ALC nu sunt între 500.000 și 1 milion de dolari SUA Fiind o afacere mică cu venituri, percepția TalkingChina Translation este, de asemenea, că afacerea de traduceri autohtonă a avut tendința de a curge către întreprinderi de traduceri mai mari în ultimii ani, arătând o efect semnificativ Matei.Din această perspectivă, creșterea veniturilor este în continuare prioritatea principală.În ceea ce privește costurile, companiile de traducere achiziționau anterior prețuri de producție de traduceri care erau în principal pentru traducerea manuală, corectura sau PEMT.Cu toate acestea, în noul model de cerere în care PEMT este din ce în ce mai folosit pentru a obține calitatea traducerii manuale, cum să ajustați procesul de producție, este urgent și important să achiziționați un nou cost pentru traducătorii colaboratori pentru a efectua corecturi aprofundate pe baza MT și în cele din urmă, obțineți o calitate a traducerii manuale (diferită de simplul PEMT), oferind în același timp noi linii directoare de lucru corespunzătoare.

În ceea ce privește tehnologia, colegii autohtoni îmbrățișează în mod activ tehnologia și fac ajustările necesare proceselor de producție.În ceea ce privește orientarea către servicii, indiferent dacă TalkingChina Translate are o relație puternică cu clienții sau se bazează pe auto-îmbunătățirea continuă, managementul mărcii, rafinarea serviciilor și orientarea către cererea clienților.Indicatorul de evaluare a calității este „feedback-ul clienților”, mai degrabă decât a crede că „a fost implementat un proces complet de producție și control al calității”.Ori de câte ori există confuzie, ieșirea în oraș, abordarea clienților și ascultarea vocii acestora este prioritatea principală a managementului clienților.

Deși 2022 a fost cel mai sever an pentru epidemia internă, majoritatea companiilor de traduceri interne au înregistrat totuși o creștere a veniturilor.2023 este primul an de la revenirea epidemiei.Mediul politic și economic complex, precum și impactul dublu al tehnologiei AI, reprezintă mari provocări pentru creșterea și profitabilitatea companiilor de traduceri.Cum să folosiți tehnologia pentru a reduce costurile și a crește eficiența?Cum să câștigi în competiția de preț din ce în ce mai acerbă?Cum să vă concentrați mai bine asupra clienților și să le satisfaceți nevoile în continuă schimbare, în special nevoile de servicii lingvistice internaționale ale întreprinderilor locale chineze în ultimii ani, în timp ce marjele lor de profit sunt strânse?Companiile de traduceri chineze iau în considerare și practică în mod activ aceste probleme.În afară de diferențele dintre condițiile naționale, putem găsi în continuare câteva referințe utile de la omologii noștri americani în Raportul 2023 ALC Industry.

Acest articol este furnizat de doamna Su Yang (Directorul general al Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Ora postării: 01-feb-2024