Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.
A cincea ediție a „Festivalului TalkingChina” a luat sfârșit. Festivalul de Traducere din acest an urmează tradiția edițiilor anterioare și alege titlul onorific de „TalkingChina este un traducător bun”. Selecția din acest an s-a bazat pe nivelul de cooperare dintre traducător și TalkingChina (numărul de comenzi) și feedback-ul primit prin mesaj privat. 20 de câștigători au fost selectați dintre traducătorii care nu vorbesc limba engleză și care au lucrat cu acesta în ultimul an.
Acești 20 de traducători acoperă multe limbi străine comune, cum ar fi japoneza, araba, germana, franceza, coreeana, spaniola, portugheza, italiana etc. Nu numai că acești traducători au cel mai mare număr de comenzi, dar, în ochii prim-ministrului, viteza de răspuns este... Calitățile sale complete, cum ar fi comunicarea și cooperarea, și calitatea profesională sunt remarcabile, iar proiectele de traducere de care este responsabil au câștigat laude și încredere din partea clienților de nenumărate ori.
La conferințele de schimb de experiență în domeniul traducerilor, organizate de instituții de formare profesională în traduceri sau școli profesionale de traduceri, sunt adesea întrebat: „Ce abilități sunt necesare pentru a lucra într-un post de traducător? Este necesar un certificat CATTI? Cum selectează TalkingChina Company traducătorii? Pot ei promova testul? Putem garanta numărul de manuscrise traduse?”
În cadrul procesului de recrutare, Departamentul de Resurse a efectuat o selecție preliminară prin intermediul calificărilor de bază, cum ar fi calificările academice și specializările, și a efectuat o selecție secundară eficientă utilizând un test de competență în traducere. Atunci când managerul de proiect numește traducătorii pentru a realiza proiectul de traducere propriu-zis, calificativul de „Traducător Bun” va fi în cele din urmă rapid acumulat și reutilizat. Care sunt calitățile remarcabile ale acestora care cuceresc inimile managerilor de proiect PM?
Să nu vorbim aici despre „cât de bună este traducerea”. Să aruncăm o privire pur și simplu asupra perspectivei generale asupra traducătorilor zilnici, din partea directorilor executivi ai traducătorilor din prima linie.
1. Calitate profesională și stabilă:
Capacitatea de a asigura calitatea: Unii traducători vor efectua ei înșiși o inspecție de asigurare a calității înainte de livrare pentru a reduce erorile din procesul ulterior de corectură și pentru a încerca să crească scorul de calitate al primei versiuni a traducerii cât mai mult posibil; în schimb, unii traducători care corectează traducerea nici măcar nu au un număr mic de erori.
Transparență: Indiferent de considerații, chiar dacă un traducător bun folosește metoda de traducere a MT pe cont propriu, va efectua o evaluare aprofundată a lucrării înainte de a o livra pentru a-și menține propriile standarde de traducere. Pentru traducătorii de proiect (PM), indiferent de metoda utilizată de traducător pentru a traduce, fie că este rapid sau lent, singurul lucru care nu poate fluctua este calitatea livrării.
Capacitatea de a căuta cuvinte: Vom căuta terminologia de ultimă generație din industrie și o vom traduce conform glosarului TB exclusiv al clientului.
Capacitatea de a face referire: Materialele de referință furnizate de clienți vor fi raportate la stilurile stilistice, după cum este necesar, în loc să fie traduse conform propriilor idei și fără a menționa niciun cuvânt managerului de proiect în timpul livrării.
2. Eficiență puternică a comunicării:
Optimizarea cerințelor de traducere: Confirmați mai întâi comenzile managerului de proiect PM, apoi începeți traducerea după clarificarea cerințelor de traducere;
Adnotări clare: Dacă aveți întrebări despre textul original sau nu sunteți siguri de traducere, veți lua inițiativa de a comunica direct cu managerul de proiect sau veți comunica prin adăugarea de adnotări clare și fluide. Adnotările vor explica care este problema și care sunt sugestiile personale ale traducătorului, iar clientul trebuie să confirme despre ce este vorba etc.;
Tratament „obiectiv” al „subiectivului”: Încercați să fiți „obiectivi” față de sugestiile de modificare formulate de clienți și să răspundeți din perspectiva discuției. Nu înseamnă nici refuz orbește orice sugestii din partea clienților, nici acceptarea lor pe toate fără discriminare;
3. Capacitate puternică de gestionare a timpului
Răspuns prompt: Diverse programe de mesagerie instantanee au fragmentat timpul oamenilor. Mecanismele de mesagerie instantanee nu vor solicita traducătorilor să răspundă rapid în 5-10 minute, așa cum se întâmplă în cazul servirii clienților, dar ceea ce fac de obicei traducătorii buni este:
1) În zona de semnătură a mesajului instant sau în răspunsul automat al e-mailului: Guanger vă informează despre programul recent, cum ar fi dacă puteți accepta manuscrise urgente sau dacă puteți accepta manuscrise mari. Acest lucru necesită ca traducătorul să facă actualizări la timp, cu cuvintele „Vă mulțumesc pentru munca depusă, felicitări, PM” „Spirit de dăruire;
2) Încheiați o înțelegere cu PM pe baza programului dumneavoastră zilnic (traducători interni de tip privighetoare și ciocârlie sau traducători internaționali cu decalaj orar) și a metodelor de comunicare preferate (cum ar fi software de mesagerie instantanee/e-mail/sistem TMS/telefon). Perioadele de timp pentru comunicarea externă zilnică și metodele eficiente de comunicare pentru diferite tipuri de sarcini (primirea de noi sarcini/modificări ale traducerii sau discuții despre probleme/livrarea traducerii etc.).
Livrare la timp: Aveți simțul timpului: dacă se preconizează că livrarea va întârzia, informați proactiv PM cât mai curând posibil cât va întârzia; nu veți „studia” decât dacă există factori incontrolabili; nu veți adopta un răspuns „de struț” pentru a evita să răspundeți;
4. Capacitate puternică de învățare
Învățați noi abilități: Ca traducător profesionist, CAT, software-ul de asigurare a calității și tehnologia de traducere bazată pe inteligență artificială sunt instrumente puternice pentru îmbunătățirea eficienței muncii. Tendința este de neoprit. Traducătorii buni vor învăța în mod activ să își îmbunătățească „insubstituibilitatea”, concentrându-se pe traducere, dar și fiind multipotenți;
Învățați de la clienți: Traducătorii nu își pot înțelege niciodată propria industrie și produsele mai bine decât clienții. Pentru a servi un client pe termen lung, managerul de proiect și traducătorul trebuie să învețe și să înțeleagă clienții simultan;
Învățați de la colegi sau de la seniori: De exemplu, traducătorii din prima sesiune de traducere vor lua inițiativa de a cere directorului general să revizuiască versiunea, să o studieze și să o discute.
Un traducător bun nu trebuie doar să se dezvolte pe cont propriu, ci trebuie să fie descoperit și de profesioniștii din cadrul companiei de traduceri. El va crește de la tinerețe la maturitate pe parcursul procesului de lucru la proiect și de la un traducător obișnuit la nivel de bază la un traducător de încredere, cu o calitate profesională ridicată și standarde profesionale solide și stabile. Calitatea acestor buni traducători este în conformitate cu valorile TalkingChina de „a lucra profesional, a fi onest, a rezolva probleme și a crea valoare”, punând bazele „garanției resurselor umane” pentru sistemul de asigurare a calității TalkingChina WDTP.
Data publicării: 19 oct. 2023