Traducători buni în ochii managerilor de proiect

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată fără post-editare.

Al cincilea „Festival TalkingChina” s -a încheiat. Festivalul de traducere din acest an urmează tradiția edițiilor anterioare și selectează titlul onorific de „TalkingChina este un bun traducător”. Selecția din acest an s -a bazat pe cantitatea de cooperare dintre traducător și TalkingChina (suma/numărul de comenzi) și feedback -ul PM. 20 de câștigători au fost selectați dintre traducătorii non-englezi care au lucrat cu el în ultimul an.

Acești 20 de traducători acoperă multe limbi mici comune, cum ar fi japoneză, arabă, germană, franceză, coreeană, spaniolă, portugheză, italiană, etc. Nu numai că acești traducători au cel mai mare număr de ordine, dar în ochii premierului, viteza ei de răspuns este calitățile sale cuprinzătoare, cum ar fi comunicarea și cooperarea și calitatea profesională sunt remarcabile, iar proiectele de traducere pe care le este responsabilă pentru a fi câștigate laude și încredere din partea clienților de multe ori.

La prelegerile de schimb de industrie la instituțiile de formare a traducerii sau la școlile profesionale de traducere, sunt adesea întrebat: „Ce abilități sunt necesare pentru a lucra într -o poziție de traducere? Este necesar un certificat Catti? Cum selectează TalkingChina Company Translators? Pot trece testul? Putem garanta numărul de manuscrise de traducere?”

Pentru departamentul de resurse, în procesul de recrutare, am efectuat o screening preliminar prin calificări de bază, cum ar fi calificările academice și majore și am efectuat un screening secundar eficient folosind un test de competență de traducere. Când managerul de proiect a numit traducători pentru a efectua proiectul de traducere propriu -zis, „Bunul„ traducător ”va fi în cele din urmă acumulat rapid și reutilizat. Care sunt calitățile remarcabile ale ei care câștigă inimile managerilor de proiect PM?

Să nu vorbim despre „cât de bine este traducerea” aici. Să aruncăm pur și simplu o privire asupra viziunii generale a traducătorilor zilnici de la PM-urile traducătorilor de prim rang.

1. Calitate profesională și stabilă:

Abilitatea de a QA: Unii traducători vor face singuri o inspecție QA înainte de livrare pentru a reduce erorile în procesul ulterior de corectare și vor încerca să crească scorul de calitate al primei versiuni de traducere cât mai mult; În schimb, unii traducători de corectare nu au nici măcar erori scăzute în traducere. nimic.

Transparență: Indiferent care sunt considerentele, chiar dacă un traducător bun folosește metoda de traducere a MT pe cont propriu, va face PE în profunzime înainte de a-l livra pentru a-și menține propriile standarde de traducere. Pentru PMS, indiferent de metodă pe care traducătorul o folosește pentru a traduce, indiferent dacă este făcut rapid sau încet, singurul lucru care nu poate fluctua este calitatea livrării.

Abilitatea de a căuta cuvinte: Vom căuta terminologie de ultimă oră în industrie și o vom traduce în funcție de glosarul exclusiv al clientului TB.

Posibilitatea de a face referire: Materialele de referință furnizate de clienți vor fi menționate la stiluri stilistice, după cum este necesar, mai degrabă decât să se traducă în funcție de propriile idei și să nu menționeze un cuvânt la premier la livrare.

2. Eficiența puternică a comunicării:

Simplifică cerințe de traducere: confirmați mai întâi sarcinile de comandă ale managerului de proiect PM, apoi începeți traducerea după clarificarea cerințelor de traducere;

Adnotări clare: Dacă aveți întrebări despre textul original sau nu sunteți sigur cu privire la traducere, veți lua inițiativa de a comunica direct cu PM sau de a comunica adăugând adnotări clare și lineze. Adnotările vor explica care este problema și care sunt sugestiile personale ale traducătorului, iar clientul trebuie să confirme ce este, etc.;

Tratamentul „obiectiv” al „subiectiv”: încercați să fiți „obiectiv” la sugestiile de modificare prezentate de clienți și răspundeți din perspectiva discuției. Nu este nici negați orbește sugestii de la clienți și nici nu le acceptați pe toți fără discriminare;

3. Abilitatea puternică de gestionare a timpului

Răspuns în timp util: diverse software de mesagerie instantanee au fragmentat timpul oamenilor. PMS nu va solicita traducătorilor să răspundă rapid în 5-10 minute, cum ar fi servirea clienților, dar ceea ce fac de obicei traducătorii buni este:

1) În zona de semnătură a mesajului instant sau în răspunsul automat al e -mailului: Guanger vă informează despre programul recent, cum ar fi dacă puteți accepta manuscrise urgente sau dacă puteți accepta manuscrise mari. Acest lucru necesită traducător să facă actualizări la timp, cu cuvintele „Vă mulțumim pentru munca grea, PM fericit” „Spiritul de dăruire;

2) Realizați un acord cu PM pe baza programului dvs. zilnic (traducători interni de tip Nightingale și Lark sau traducători de peste mări cu jet lag) și metode de comunicare preferate (cum ar fi software de mesagerie instantanee/e -mail/sistem/telefon TMS) perioade de timp pentru comunicare externă zilnică și metode de comunicare eficiente pentru diferite tipuri de sarcini (primirea de noi sarcini/modificări de traducere sau discuții de probleme/livrare de traducere etc.).

Livrare la timp: Aveți un sentiment de timp: dacă livrarea va întârzia, informați proactiv PM cât mai curând posibil cât de târziu va fi; nu va „studia” decât dacă factori incontrolabili; nu va adopta un răspuns „în stil struț” pentru a evita să răspundă;

4. Abilitate puternică de învățare

Învață noi abilități: ca traducător profesionist, CAT, software QA și tehnologia de traducere AI sunt toate instrumente puternice pentru a îmbunătăți eficiența muncii. Tendința este de neoprit. Traducătorii buni vor învăța activ să -și îmbunătățească „ireprocabilitatea”, se va concentra pe traducere, dar și multipotent;

Învață de la clienți: Traducătorii nu pot înțelege niciodată propria lor industrie și produse mai bine decât clienții. Pentru a servi un client pe termen lung, PM și traducător trebuie să învețe și să înțeleagă clienții simultan;

Aflați de la colegi sau seniori: de exemplu, traducătorii din prima sesiune de traducere vor lua inițiativa de a cere premierului să revizuiască versiunea, să o studieze și să o discute.

Un bun traducător nu numai că trebuie să crească pe cont propriu, dar trebuie să fie descoperit de profesioniștii din compania de traducere. El va crește de la tineret la maturitate în procesul de lucru la proiect și de la un traducător obișnuit la nivel de intrare la un traducător de încredere, cu o calitate profesională înaltă și standarde profesionale solide și stabile. Calitatea acestor traducători buni este în conformitate cu valorile TalkingChina de „a lucra profesional, a fi cinstiți, a rezolva problemele și a crea valoare”, punând bazele „garanției resurselor umane” pentru sistemul de asigurare a calității WDTP al WDTP.


Timpul post: 19 octombrie-1923