Traducători buni în ochii managerilor de proiect

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată fără post-editare.

Cel de-al cincilea „Festival TalkingChina” s-a încheiat.Festivalul Traducerilor din acest an urmează tradiția edițiilor anterioare și selectează titlul onorific de „TalkingChina is a good translator”.Selecția din acest an s-a bazat pe volumul de cooperare dintre traducător și TalkingChina (cantitate/număr de comenzi) și feedbackul PM.20 de câștigători au fost selectați dintre traducătorii non-engleze care au lucrat cu el în ultimul an.

Acești 20 de traducători acoperă multe limbi comune mici, cum ar fi japoneză, arabă, germană, franceză, coreeană, spaniolă, portugheză, italiană etc. Nu numai că acești traducători au cel mai mare număr de comenzi, dar în ochii prim-ministrului, ea/ viteza lor de răspuns este Calitățile sale cuprinzătoare, cum ar fi comunicarea și cooperarea și calitatea profesională, sunt remarcabile, iar proiectele de traducere pentru care este responsabil au câștigat laude și încredere de la clienți de multe ori.

La cursurile de schimb din industrie la instituțiile de formare în traducere sau școlile profesionale de traducere, sunt adesea întrebat: „Ce abilități sunt necesare pentru a lucra într-o poziție de traducere?Este necesar un certificat CATTI?Cum selectează compania TalkingChina traducătorii?Pot trece testul?Putem garanta numărul de manuscrise de traducere?”

Pentru Departamentul de Resurse, în procesul de recrutare, am efectuat o selecție preliminară prin calificări de bază, cum ar fi calificări academice și specializări, și am efectuat un screening secundar eficient folosind un test de competență în traducere.Când managerul de proiect a numit traducători pentru a realiza proiectul propriu-zis de traducere, „Bun „Translator” va fi în cele din urmă acumulat și reutilizat rapid.Care sunt calitățile remarcabile ale ei/ele care câștigă inimile managerilor de proiect PM?

Să nu vorbim aici despre „cât de bună este traducerea”.Să aruncăm o privire pur și simplu la perspectiva generală a traducătorilor zilnici din PM-urile traducătorilor de primă linie.

1. Calitate profesională și stabilă:

Capacitate de asigurare a calității: Unii traducători vor efectua ei înșiși o inspecție de calitate înainte de livrare pentru a reduce erorile în procesul de corectare ulterioară și pentru a încerca să mărească scorul de calitate al primei versiuni de traducere cât mai mult posibil;în schimb, unii traducători de corecturi nici măcar nu au erori reduse în traducere.nimic.

Transparență: Indiferent de considerente, chiar dacă un traducător bun folosește metoda de traducere a MT pe cont propriu, va face PE aprofundat înainte de a o livra pentru a-și menține propriile standarde de traducere.Pentru PM, indiferent de metoda pe care traducătorul o folosește pentru a traduce, indiferent dacă se face rapid sau încet, singurul lucru care nu poate fluctua este calitatea livrării.

Capacitatea de a căuta cuvinte: Vom căuta terminologie de ultimă oră în industrie și o vom traduce conform glosarului exclusiv TB al clientului.

Capacitatea de a trimite: Materialele de referință furnizate de clienți vor fi referite la stiluri stilistice după cum este necesar, mai degrabă decât să fie traduse conform propriilor idei și să nu menționeze niciun cuvânt către PM la livrare.

2. Eficiență puternică a comunicării:

Simplificați cerințele de traducere: confirmați mai întâi sarcinile de comandă ale managerului de proiect PM, apoi începeți traducerea după clarificarea cerințelor de traducere;

Adnotări clare: dacă aveți întrebări despre textul original sau nu sunteți sigur despre traducere, veți lua inițiativa de a comunica direct cu PM sau de a comunica prin adăugarea de adnotări clare și fluide.Adnotările vor explica care este problema și care sunt sugestiile personale ale traducătorului, iar clientul trebuie să confirme Ce este, etc.;

Tratamentul „obiectiv” al „subiectivului”: Încercați să fiți „obiectiv” la sugestiile de modificare prezentate de clienți și răspundeți din perspectiva discuției.Nu înseamnă nici a nega orbește orice sugestie din partea clienților și nici a le accepta pe toate fără discriminare;

3. Capacitate mare de gestionare a timpului

Răspuns în timp util: Diverse programe de mesagerie instant au fragmentat timpul oamenilor.PM-urile nu vor cere traducătorilor să răspundă rapid în 5-10 minute, cum ar fi servirea clienților, dar ceea ce fac de obicei traducătorii buni este:

1) În zona de semnătură a mesajului instant sau în răspunsul automat la e-mail: Guanger vă informează despre programul recent, cum ar fi dacă puteți accepta manuscrise urgente sau dacă puteți accepta manuscrise mari.Acest lucru necesită ca traducătorul să facă actualizări în timp util, cu cuvintele „Mulțumesc pentru munca ta, fericit PM” „Spirit de dăruire;

2) Încheiați un acord cu PM pe baza programului dvs. zilnic (traducători interni de tip privighetoare și alarcă sau traducători de peste mări cu jet lag) și metodele de comunicare preferate (cum ar fi software de mesagerie instantanee/e-mail/sistem TMS/telefon) Perioade de timp pentru zilnic comunicare externă și metode eficiente de comunicare pentru diferite tipuri de sarcini (primirea de noi sarcini/modificări de traducere sau discuții cu probleme/livrare traduceri etc.).

Livrare la timp: aveți o senzație de timp: dacă se preconizează că livrarea va întârzia, informați proactiv PM cât mai curând posibil cât de târziu va întârzia;nu va „studi” decât dacă sunt factori necontrolați;nu va adopta un răspuns „în stil struț” pentru a evita răspunsul;

4. Capacitate puternică de învățare

Învățați noi abilități: în calitate de traducător profesionist, software-ul CAT, QA și tehnologia de traducere AI sunt instrumente puternice pentru a îmbunătăți eficiența muncii.Tendința este de neoprit.Traducătorii buni vor învăța în mod activ să-și îmbunătățească „neînlocuibilitatea”, concentrarea pe traducere, dar și multipotenți;

Învățați de la clienți: traducătorii nu își pot înțelege niciodată propria industrie și produse mai bine decât clienții.Pentru a servi un client pe termen lung, PM și traducătorul trebuie să învețe și să înțeleagă clienții simultan;

Învățați de la colegi sau de la seniori: De exemplu, traducătorii din prima sesiune de traducere vor lua inițiativa de a cere PM să revizuiască versiunea, să o studieze și să o discute.

Un traducător bun nu trebuie doar să se dezvolte de unul singur, ci trebuie și să fie descoperit de profesioniștii din compania de traduceri.El va crește de la tinerețe la maturitate în procesul de lucru la proiect și de la un traducător obișnuit la nivel de intrare la un traducător de încredere, cu o calitate profesională ridicată și standarde profesionale solide și stabile.Calitatea acestor buni traducători este în concordanță cu valorile TalkingChina de „lucrare profesională, sinceritate, rezolvare a problemelor și creare de valoare”, punând bazele „garanției resurselor umane” pentru sistemul de asigurare a calității TalkingChina WDTP.


Ora postării: 19-oct-2023