Practica serviciilor de traducere pentru produse importate în comerțul electronic

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

În acest moment, este posibil să fiți un client care are nevoie de servicii de traducere în timp ce citiți articolul. În calitate de furnizor de servicii de traducere, cum putem înțelege corect nevoile dumneavoastră, cum putem gândi mai bine din perspectiva dumneavoastră și cum vă putem oferi soluții specifice? Aceasta este cea mai importantă întrebare pe care o luăm în considerare în serviciile noastre de traducere zilnice.
Grupurile, tipurile și nevoile clienților cu care ne confruntăm zilnic pot fi considerate diverse. Dacă folosim pur și simplu „cât costă traducerea pentru o mie de cuvinte” sau „cât costă interpretarea pe o zi” pentru a răspunde diferitelor nevoi într-un mod constant și adaptabil, de multe ori acest lucru va duce în cele din urmă doar la nevoi nesatisfăcute ale clienților. Cauza principală a acestei dileme poate fi atribuită lipsei de înțelegere a nevoilor clienților. Cum putem vorbi despre satisfacerea nevoilor clienților și crearea de valoare pentru aceștia?
În continuare, vom folosi cazul clientului X de la un brand sportiv renumit, care are o cerere continuă de traduceri, pentru a explora modul în care Tang poate oferi servicii valoroase axate pe nevoile clienților în domeniul serviciilor de traducere.

Contextul proiectului:
Clientul Under Armour intenționează să modernizeze complet site-ul oficial și să optimizeze cele trei machete în China continentală, Hong Kong și Taiwan. TalkingChina, în calitate de furnizor de servicii de traducere la acea vreme, furnizase deja câteva traduceri simple de produse pentru acesta.
răspuns:
În primul rând, obțineți informații despre cererea clienților
Nu se obțin multe informații despre clienți în etapa inițială, iar personalul de serviciu clienți trebuie să obțină informațiile în continuare. Canalele și metodele noastre de obținere a informațiilor sunt: ​​o căutare, două întrebări și trei rezumate.
1. Prima căutare: Încercați să căutați informații legate de acest client, să înțelegeți informațiile de bază ale clientului și să utilizați lista de verificare a sondajului informativ stabilită pentru a înțelege, una câte una, istoricul companiei, produsele, structura organizațională, situația pieței, tendințele de dezvoltare și alte informații șablon conexe ale clientului. Înțelegeți în linii mari motivele, domeniile, departamentele, tendințele etc. ale nevoilor de traducere ale clientului;
2. A doua întrebare: Prin interviuri telefonice și față în față, îndrumați și ascultați în continuare informații specifice despre nevoile de traducere ale clientului, completați și completați rezultatele informațiilor din „prima căutare” anterioară, înțelegeți mai bine dificultățile, punctele slabe, caracteristicile nevoilor de traducere și aveți o înțelegere preliminară a limbilor specifice, tipurilor, volumului de muncă și departamentelor care au nevoie de ele;
3. Trei rezumate: Pe baza „O căutare” și a „Două întrebări”, precum și a informațiilor observate în practicile de cooperare anterioare, rezumați și înregistrați sistematic nevoile de traducere ale clientului.

Pasul 2: Analizați nevoile clienților
Pe baza informațiilor colectate despre cerințele clienților, am analizat și identificat următoarele puncte cheie de care au nevoie aceștia:
1. În ceea ce privește traducerea produselor: Anterior, principala cerință a clientului era descrierea textuală a produsului. În ultimii ani, odată cu dezvoltarea rapidă a afacerilor online de tip „noul model de retail”, brandul nu numai că și-a deschis propriul site web oficial, dar a deschis și succesiv magazine emblematice pe platforme de comerț electronic precum Tmall și JD.com. Numărul și viteza de actualizare a produselor sale au înregistrat o creștere exponențială, iar numărul publicului țintă cu care se confruntă este, de asemenea, în creștere. Pentru cerințele de traducere nou adăugate în această secțiune, cele mai importante trei cerințe sunt eficiența traducerii, acuratețea și consecvența;
2. În ceea ce privește limba țintă, versiunea originală engleză-chineză simplificată a fost extinsă la engleză-chineză simplificată, engleză-tradițională Hong Kong și tradițională Taiwan;
3. În ceea ce privește tipul și scopul articolului, acesta este destinat în principal comunicării de piață. Fie că este vorba de un site web oficial sau de o platformă terță parte, scopul este de a impresiona consumatorii țintă, așadar există cerințe privind stilul lingvistic și eficiența marketingului în ceea ce privește nevoile de traducere;
4. În ceea ce privește investigarea cuvintelor publicitare interzise: În 2015, a fost promulgată și implementată noua Lege a Publicității, care poate fi considerată cea mai „strictă” scară de sancțiuni din istorie, zguduind întregul cerc al publicității. Inițial, sloganuri precum „top” și „cel mai bun”, care puteau fi văzute peste tot, au devenit brusc cuvinte interzise. Cum să identifici rapid și precis cuvintele interzise pe paginile promoționale și cum să te asiguri că acestea nu apar în viitoarele procese de promovare a produselor este o problemă dificilă cu care se confruntă clienții.
5. În ceea ce privește traducerea creării culorilor: În procesul anterior de servire a acestui client, am constatat, de asemenea, că clasificarea culorilor hainelor este foarte diversă, iar descrierile utilizate în mod obișnuit, cum ar fi „albastru cer” și „verde iarbă”, nu pot descrie cu exactitate culorile produselor și nu sunt suficient de riguroase. Cum să unificăm mai bine descrierea diversității culorilor este o altă cerință importantă pe care am descoperit-o din perspectiva clienților noștri;
6. Clienții vor continua să aibă unele „nevoi de traducere non-standard și neconvenționale” sau nevoi derivate din traducere „traducere+”, care impun furnizorilor de servicii de traducere să răspundă activ la cele mai bune contramăsuri în funcție de nevoi. Acesta este, de asemenea, cel mai important aspect care testează capacitatea furnizorului de servicii de a răspunde.

În procesul de furnizare a serviciilor de traducere pentru Under Armour, am identificat câteva nevoi de traducere neconvențională și traducere creativă:
6.1 Cerințe pentru clasificarea conținutului produsului: Pentru informațiile din descrierea produsului, este necesar să se clasifice cu precizie în două părți: „introducere tehnologică” și „detalii despre produs”;
6.2 Cerințe pentru modificarea textelor produsului după verificarea eșantionului: Pe baza informațiilor privind măsurătorile reale ale clientului, textul original trebuie modificat în consecință, inclusiv chineza simplificată, chineza tradițională, engleza, argumentele de vânzare și denumirile;
6.3 Cerințe pentru rezumarea și descrierea argumentelor de vânzare ale produsului: Extragerea argumentelor de vânzare pe baza informațiilor descriptive din text;
6.4 Cerințe pentru scrierea textelor de produs pentru comerțul electronic: După ce clientul furnizează o imagine a produsului, scrieți o copie a informațiilor despre produs pe baza stilului său de traducere și a cerințelor clientului;
6.5 Cerințe privind redactarea și traducerea sloganurilor publicitare: Scrieți sloganuri publicitare care să corespundă promoției mărcii, pe baza stilului de brand al clientului.

Pasul 3, dezvoltarea unei soluții
Pe baza analizei nevoilor clienților din etapa anterioară, TalkingChina a formulat punctele cheie ale soluției:
1. În ceea ce privește cele trei cerințe cheie de traducere: „eficiența, acuratețea și consecvența traducerii”, am consolidat în continuare acumularea și gestionarea terminologiei la care am lucrat anterior. De exemplu, cuvintele cu frecvență ridicată legate de țesături precum fibra de poliester, țesătura tip plasă, catifeaua etc., care nu trebuie confundate cu descrierile produselor, pot fi traduse cu precizie și rapiditate prin combinarea terminologiei cu CAT;
2. Ca răspuns la cererea crescută de limbi țintă, departamentul de resurse a recomandat rapid traducători potriviți pentru Hong Kong și Taiwan. Personalul serviciului clienți a efectuat un test pentru client în prealabil și, după aprobare, a furnizat materiale de referință și corpus pentru a fi integrate rapid în proiect;
3. În ceea ce privește stilul lingvistic și aspectele legate de traducere, am elaborat un ghid de stil pentru acest client, dedicat să ajute brandurile să impresioneze consumatorii în ceea ce privește stilul de traducere. În același timp, rezumăm și compilăm solicitările personalizate formulate sporadic de clienți, pentru a facilita învățarea internă și diseminarea în cadrul companiei. De exemplu, „jumătate” trebuie să fie „1/2”; Utilizarea unificată a unităților de traducere pentru textele publicitare în limba chineză; Utilizarea unificată a lui „-” în denumirile produselor pentru explicații și suplimente etc.;
În același timp, în ceea ce privește eficiența marketingului, traducerea comunicării de piață este un produs independent cu caracteristici distinctive ale TalkingChina Translation și are o vastă experiență în acest domeniu. După determinarea stilului lingvistic și potrivirea echipei de traducători potrivite, am dezvoltat un plan de servicii pentru comunicarea regulată cu clienții, inclusiv instruire regulată privind produsele, pentru a îmbunătăți continuu înțelegerea noastră despre produsele, stilurile de scriere, intențiile de copywriting etc. ale clienților;
4. Ca răspuns la cererea de identificare a cuvintelor interzise în legile privind publicitatea, personalul tehnic al TalkingChina Translation a dezvoltat un instrument tehnic pentru identificarea cuvintelor interzise. Acest program poate importa toate cuvintele interzise și poate fi actualizat periodic. În timpul procesului de traducere, dacă apar cuvinte interzise, ​​sistemul le va marca automat și va solicita traducătorului să modifice textul. Dezvoltarea acestui instrument tehnologic asigură în mare măsură eficacitatea și eficiența verificării cuvintelor interzise;
5. Ca răspuns la cerințele de codare în crearea și traducerea culorilor, ne-am gândit că, atâta timp cât folosim un sistem standard de culori unificat cu clienții noștri, nu vor exista abateri. Prin urmare, am folosit un mic software de culori HTML care include diverse culori și coduri corespunzătoare. Clienții trebuie doar să ne informeze despre codul culorii înainte de traducere, iar noi putem folosi software-ul pentru a găsi mostre de culori, a oferi referințe intuitive și a denumi și traduce cu precizie culoarea.
6. Ca răspuns la nevoile clienților în materie de traduceri neconvenționale și traduceri creative, am organizat personalul corespunzător pentru a oferi următoarele răspunsuri:
6.1 Clasificarea conținutului produsului: După finalizarea traducerii obișnuite a produsului, informațiile descrise în produs trebuie clasificate cu precizie în două părți: „Introducere tehnologică” și „Detalii despre produs”. Acest lucru este, de asemenea, benefic pentru ca utilizatorii să înțeleagă cu exactitate aspectele tehnologice și detaliile de design ale produsului;
6.2 Cerințe pentru modificarea textului produsului după verificarea mostrei: Clienții ne vor trimite mostre de haine și încălțăminte, iar noi vom compara rezultatele măsurătorilor reale cu textul original pentru a vedea dacă datele sunt consistente. De exemplu, dacă măsurătoarea reală a încălțămintei este de 400 g, iar textul indică 350 g, atunci textul trebuie modificat pe baza rezultatelor măsurătorilor reale, inclusiv chineza simplificată, chineza tradițională, engleza și argumentele de vânzare; Dacă există o eroare de nume, numele produsului trebuie modificat. De exemplu, dacă modelul real de îmbrăcăminte este cu mânecă lungă, iar textul indică cu mânecă scurtă, numele produsului trebuie modificat.
6.3 Rezumatul și descrierea argumentelor de vânzare ale produsului: Pe baza informațiilor descriptive din text, extrageți patru seturi de cuvinte cheie despre produs, de obicei formate din patru caractere. Acestea includ informații despre croitorie, aspecte tehnologice deosebite și puncte speciale de design ale produsului pentru a reflecta argumentele sale de vânzare.
6.4 Redactarea de sloganuri publicitare pentru descrieri de produse din comerțul electronic. Această parte a lucrării a depășit sfera serviciilor de traducere și este un serviciu tipic de scriere. După o perioadă de adaptare: după ce clientul furnizează imagini ale produselor, vom angaja copywriteri profesioniști pentru a redacta texte care să corespundă stilului de brand al clientului și să conțină informații precise despre produs, în conformitate cu cerințele acestuia.
6.5 Redactarea și traducerea sloganurilor publicitare: În acest sens, vom avea o echipă de scriitori specializați în redactarea de sloganuri publicitare pentru a gestiona această sarcină. Redactați sloganuri publicitare care se aliniază cu strategia de promovare a mărcii, pe baza stilului de brand al clientului. Acest serviciu reduce considerabil volumul de muncă al clientului și îmbunătățește eficiența.

Pasul 4, formați o echipă, dezvoltați procese și implementați soluții
Odată ce planul este formulat, este necesar să se realizeze o gestionare matriceală a proiectului în cadrul companiei, pe baza planului. Departamentele de servicii pentru clienți, management de proiect, traduceri, resurse și tehnologie lucrează împreună pentru a implementa soluția în limitele procesului proiectului.
În acest proiect, procesul este: traducere + editare + verificare a cuvintelor interzise + (tehnoredactare) + corectură.

Pasul 5: Introduceți soluția și ajustați-o

Implementarea planului necesită ajustări prin integrarea proiectului și colectarea feedback-ului de la clienți. Este un proces dinamic, iar accentul întregii munci nu se va schimba niciodată: au fost satisfăcute nevoile clientului? L-ați ajutat pe client să rezolve problema?

Concluzie:

În acest caz, TalkingChina a dezvoltat un plan de servicii personalizat prin combinarea diverselor puncte cheie, cum ar fi „biblioteca terminologică”, „ghidul de stil”, „traducerea comunicării de piață”, „instruirea produselor pentru traducători”, „investigarea limbajului interdicțiilor publicitare”, „codarea culorilor”, „extragerea argumentelor de vânzare”, „modificarea copywriting-ului”, „traducerea creării limbajului publicitar” etc. Confruntându-se cu nevoile clienților, gândindu-se întotdeauna înainte de ei, dezvoltarea planurilor de servicii este centrată pe nevoile acestora. Scopul TalkingChina este de a se mișca în funcție de nevoile clienților. Toate punctele de plecare ale serviciilor inovatoare bazate pe serviciile de traducere tradiționale sunt derivate din nevoile clienților. Așa-numitul conținut de servicii „non-standard” și „neconvențional” este de fapt soluții personalizate care au apărut pentru a satisface mai bine noile nevoi ale clienților.

A fi capabil să ajuți clienții să rezolve problemele este esențial.
Se poate observa că furnizorii excelenți de servicii de traducere trebuie să înțeleagă mai bine nevoile de traducere ale clienților lor. Aceștia sunt ghizi profesioniști, parteneri de încredere și ajutoare pentru clienții lor. În lumea traducerii automate de astăzi, aflată în rapidă dezvoltare, adoptând traducerea automată și tehnologia de traducere, TalkingChina Translation pune întotdeauna nevoile de traducere ale clienților pe primul loc, gândește din perspectiva clientului și se străduiește să analizeze cum să ajute clienții să rezolve problemele și să creeze valoare pentru ei. Aceasta este o parte de neînlocuit a serviciilor de traducere pe care mașinile nu o pot înlocui niciodată.
În ultimii doi ani, am fost încântați să vedem o creștere semnificativă a afacerii online a UA, iar dezvoltarea sa în China poate fi descrisă ca fiind rapidă. În prezent, există 9 magazine online. În acest proces, datoria noastră este să ținem pasul cu nevoile clienților, să îi ajutăm să creeze valoare și să obțină un succes mai mare.


Data publicării: 19 noiembrie 2025