Practică de traducere pentru comunicare pe piața modei de lux

Următorul conținut este tradus din sursa chineză prin traducere automată, fără post-editare.

Geantă IT, nu este un pachet „it”, ci un pachet „must-have”. Este sinonimă cu gențile populare, la modă și la mare căutare!

În ultimii ani, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) și altele au devenit genți IT populare. Deși aceste trei stiluri distinct diferite de genți provin toate din grupul LVMH, o prefer mai mult pe PETITE MALLE (LV), nu doar datorită aspectului său mic și rafinat, ci și pentru că, în comparație cu Fendi și Loewe, LV are o legătură mai profundă cu mine.

Lucrez ca AE (Account Director) la Tang Neng Translation. Tang Neng a colaborat cu departamentele de marketing și comunicare corporativă ale multor companii și a stabilit un parteneriat pe termen lung cu LVMH Group în 2007, oferind servicii de traducere lingvistică pentru mărci precum Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain și multe altele.

Pentru selecția și instruirea traducătorilor, serviciile Tang Neng au un set unic de metode de traducere, în special pentru manuscrisele de comunicare de piață la care ne pricepem, și au cerințe ridicate în ceea ce privește stilul de scriere și experiența în copywriting a traducătorului. Mai mult, credem cu tărie că un traducător excelent de articole de comunicare de marketing trebuie să înțeleagă pe deplin poziționarea pe piață și pe produsul clientului. Prin urmare, acordăm o importanță deosebită dezvoltării unor ghiduri de stil pentru clienți, învățării stilului din documentele istorice ale clienților și organizării comunicării regulate între traducători și clienți, astfel încât traducătorii să poată deveni experți în produse și piețe pentru clienți.

Sunt responsabil pentru serviciile de traducere (site web, comunicate de presă și documente interne ale companiei) și interpretare (conferințe de presă, evenimente de machiaj și sesiuni de training interne) ale Grupului LVMH, articolele Louis Vuitton reprezentând majoritatea. Ca assistent executiv, în ceea ce privește traducerile, pe lângă articolele obișnuite, trebuie să mă ocup și de articole urgente de comunicare de piață returnate în aceeași zi în fiecare zi. Asigurând în același timp calitatea traducerii, trebuie să asigur și viteza de traducere. Fiind unul dintre brandurile oficiale ale familiei regale franceze, LV are cerințe ridicate privind stilul textului. Cum să asigur o scriere fluidă și elegantă într-un timp limitat și să îndeplinesc cerințele de promovare externă a brandului și de plasare publicitară este o provocare cu care mă confrunt adesea.

Ceea ce îmi amintesc cel mai bine a fost iunie 2017, când Louis Vuitton și-a organizat prezentarea de modă primăvară/vară 2017 în Africa. Din cauza diferenței de fus orar, comunicatul de presă oficial urma să fie dat la ora 14:00, ora Beijingului, și trebuia lansat oficial înainte de ora 22:00, ora Chinei. Timpul era scurt, așa că deja rezervasem un interval orar pentru un interpret obișnuit.
Însă, în aceeași zi, din diverse motive, după primirea comunicatului de presă la ora 14:00 după-amiaza, ora de trimitere a fost avansată brusc la ora 18:00, ceea ce a necesitat o traducere de înaltă calitate și o corectură a comunicatului de presă de 1500 de cuvinte în termen de 4 ore, reprezentând o mare provocare pentru personalul de management al proiectului și pentru traducători. Din cauza comprimării momentane a timpului, traducătorul programat inițial a recunoscut că nu a putut finaliza sarcina independent și a preluat 1000 de cuvinte. Prin urmare, a trebuit să filtrez și să găsesc un alt traducător din biblioteca de resurse care să corespundă sarcinii pentru a finaliza cele 500 de cuvinte rămase. Pentru a confirma calitatea traducerii, aceasta a fost trimisă imediat clientului pentru confirmare stilistică la jumătatea traducerii; După primirea versiunii revizuite de la client, aceasta a fost returnată traducătorului cât mai curând posibil pentru a face modificări generale la traducerea rămasă.

În cele din urmă, datorită eforturilor comune ale tuturor, Tang Neng Translation a finalizat cu succes această sarcină urgentă. Când toată lumea a văzut publicarea la timp a comunicatului de presă pe site-ul oficial Louis Vuitton, a simțit că rezultatele unei munci atât de rapide au fost foarte satisfăcătoare. Au existat multe situații similare, inclusiv tensiune și anxietate, și uitarea de somn și mese. Cu toate acestea, de fiecare dată când văd articolele la care sunt responsabil pentru participarea mea utilizate cu succes pentru site-ul web și publicitate și văd cum traducerea și produsul se completează reciproc, toată munca și sudoarea merită.


Data publicării: 04 noiembrie 2025